kimma san teh tani taa, nee hah naa sukehci 'ike 'ehci. teh 'okayahci 'omantene taa, suy, sine too suy taa horokewpo taa monimahpo hekimoh makan kusu 'okaaketa suy tama 'oo tepa kara 'e'asakara manu.
山から下りてきてヤマユリ根も煮てたべたとさ。そうしているうち、またある日男は女が山に上っていった後で、またその玉のついたフンドシを注文したとさ。
Sannupista sine horokewpo macihi tura 'okayahci. macihi tura 'okayahci 'ike taa niinahci koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, nah kihci 'okayahci yayne taa, sine too taa monimhahpo 'ehahtaa kusu hekimoh makan manu. makan teh 'okaaketa taa horokewpo taa, ウン macihi taa tama'oo tepa 'e'asakara manu.
サンヌピシ村に一人の男が妻と一緒に住んでいたとさ。妻と一緒に住んでいて マキをとりに山へ行ってはマキを炊き、魚をとっては食べ、していたが、ある日女がユリ根を掘りに山へ行ったとさ。それで 山へ行ったあとで 男は妻に玉の付いたフンドシを注文したとさ。
teke easkari par easkari ipe pa hikeka a=turesi anakne neun ramu ka somo ki no
手を汚し、口を汚して(?)食事をしたが、妹は何とも思わないで
an=eamakar or ta rokte だか ki wa an
置かれていました。
siretokkor kasi un oripak easkar
いっそう器量がよくそのうえ行儀もよい(?)
pon menoko anipuntari amso kurka easikar paye hine a=kor yupi kor a tuki tuki kurpok ehorari uyna hine ra uyruke rik uyruke ku wa okere tuki hosipire ki ruwe ne.
娘は両口の銚子を床の上に立てておくと(兄のところに)行って兄さんが持った杯杯のもとに座って(杯を)受け取って低くかかげ高くかかげて飲み終えて杯を返したのだ。
'orowa taa niyaniya niyaniya, soykene (?) 'etaakara manu.
それから女はそれをniyaniyaして外へ投げ出したとさ。
nah taa situ'usahci manuyke reekoh 'e'askayahci manu.
と言ってスキーをしたら、とても上手だったとさ。
Hameum pono ne yahka urankarakara an-ekarakara,
仕返しを少しでも(したいが?)、仲直りを私はする。
nah kihci manuyke taa, 'okorehehcin situ'usi 'e'askayahci 'ike tani taa アノー hemakahci kusu neyke taa monimahpo 'utah taa situ'usahci kumpe nee manu.
こうやってスキーをしたんだが、男たちはみんな上手にスキーを滑って、終わって、今度は娘たちがスキーをやることになったとさ。
reekoh matutah kayki 'okore 'utah kayki reekoh situ'us 'e'askayahci manu.
娘たちも、男たちもみんなスキーがとても上手だったとさ。
sisahke imiyehe eci=koro ciki en=erusakara yan.
君達が代えの着物を持っているなら私に貸して下さい
kuani ka ku=eramusinne. koyayrayke eci=ekarakara.
私も安心したので、君に感謝している
situ'usi 'ecaakasnokarahci 'ike taa situ'ustehci manuyke reekoh 'uta 'e'askayahci manu.(へえ。M)
スキーの話が語り継がれて、その子たちもスキーをやったがみんな上手だったとさ。(へえ。M)
hemata 'ee teh nah 'ampe 'ee hee, nah 'eraman kusu taa, 'acahcipo 'etaakara.'acahcipo neya 'ehah'oo 'itanki taa 'ehahtaah 'okore 'ee manu.
男は何をこんなものを食べるかと思ったから、ババに勧めた。ババはそのユリ根の皿のユリ根をみんな食べたとさ。
'orowa simah taa huhteh kara 'ike 'ampa wa 'ahun 'ike 'unci 'orowa 'okaaketa 'unci 'epaakara 'ike 'ecikiiki 'epaapahsekaha neya 'ecikiiki numa manu. tah cooko cooko 'omantene taa 'asin teh taah 'oman manu. monimahpo 'onne.'oman teh tani taa neya citokihi naa ninkaarihi naa taa 'okore taa 'asinke.
それからこんど、女は松葉をとってきて、家にもってきて、入って火にくべて、火を煙らして、エチキーキに、煙を出してかけたら、エチキーキは起き上がったとさ。ピョンピョン小躍りしながらエチキーキは出ていったとさ、娘のところへ。そこへ行って、その首飾りや、耳飾りや、それをみんなはずした。
"hemata pirika ruy moni... horokew, monimah, horokewpo 'uta, nupuru monima, horo... horokewpo 'uta, kosonto sohkara ka 'ekarakara ka hankihci kusu 'ene'ani hii? "nah yehci manu.
「こんな立派な、勇ましい(娘…)、青年、(娘)、青年たち、えらい(娘)、青年たちだ、どうして晴着を敷かないでいるのか? 」と言ったとさ。
'orowa tani taa suy taa ceh suke 'ike taa, suy taa, monimahpo 'eerehe ne'ampe monimahpo taa suy taa 'acahcipo 'etaakara. suy taa 'acahcipo taa 'orowa caruhu 'orowa taa ponihi cikutakutaha neeno taa 'ipe 'ipe 'omantene taa hemaka manu.
それからこんどまた魚を煮て、また女に食べさせようとしたら、女がババに食べるように促した。またババは、口から骨をペッペッと出しながら、食べて食べて食べ終わったとさ。