" 'iine'ahsuy monimahpo, 'ancise 'ene 'ecitura."
「さあ娘さん、家にいっしょに帰ろう」
" 'iine'ahsuy horokewpo, hanka 'iruska waa. 'ecitura ciki, 'ecarukehe 'ene wahkataa デモ kukii kusu 'ikii, 'ipecara デモ kukii kusu 'ikii."
「ねえ、兄さん。怒らないで下さい。あなたといっしょになったら、炊事でも水汲みでも料理でも何でもするから」
suy 'eci'oka tan re monimahpo simma horokewpo 'ecitura teh 'ecisah kusu 'iki."
また、今度はお前たち三人娘が一緒に明日お前たちと一緒に帰るようにしてやるよ」
neeteh tani taa, sine too taa monimahpo taa suy 'an kusu 'an teh taa, hokuhu taa, hokuhu ダカ citura 'anhorokewpo, suy 'ene'an numa kusu makan manu. エー cehkoyki kusu makan manu.
それでこんど、ある日に娘はまたそこにいて、自分の夫だか、そのいっしょにいる男がまたマキとりに山へ行った。いや、魚とりに山へ行ったとさ。
repotpe tonto yaotpe tonto ciwetantaku p ketkar puye cupekare p eoyauna- teske kane p kane kuwa cinoye kuwa husko us pe kunne ussi ne asir us pe hure ussi ne citurasire
海獣の皮と陸獣の皮とを縫い合わせたもので皮張りの穴が向かい合ったものを肌にぴったりとはつけずに着た者で,金の杖ねじれている杖は古くついた血が黒い漆のように新しくついた血が赤い漆のように(杖を)這い上がる。
a=ye rok kuni tumunci ekasi tumunci kuwa etete kane seturu kasike tumunci huci repotpe tonto yaotpe tonto a=uekar pe ne _hike tam kus kuni a=erampewtek pe eoyauna- teske kane tumunci kuwa husko us pe kunne ussi ne citurasire asir us pe hure ussi ne citurasire
いわゆるトゥムンチ爺さんが魔神の杖を杖にしてその背後にはトゥムンチ婆さんが海獣の皮と陸獣の皮とを組み合わせたもので刀が通るかわからないものを肌にぴったりとはつけずに着て魔神の杖は古くついた血が黒い漆のように(杖を)這い上がり新しくついた血が赤い漆のように(杖を)這い上がる。