" senra cukiita hacuhceh suy 'eh 'anah suy 'eehe ka 'ane'iranahka 'uwas. nah yehci manu. ta'ah ka ku'e'ocis."
「いつもいつも秋になると、hacuhcehがまた来て、食べるのが面倒なんだよ、と皆で言ってるんだろう。これがくやしいんだ。」
" senra cukiita hacuhceh suy 'eh 'anah suy 'eehe ka 'ane'iranahka 'uwas. nah yehci manu. ta'ah ka ku'e'ocis."
「いつもいつも秋になると、hacuhcehがまた来て、食べるのが面倒なんだよ、と皆で言ってるんだろう。これがくやしいんだ。」
neyke tani taa, moimahpo 'utah taa, suu 'ohaw karahci 'ike taa, 'ohta neya, 'amaha ne'ampe taa, suke 'omantene yanke taa, suy nah 'eerehci manu. 'utarihihcin アノ taa... イヤ cisekorohenke taa, 'eykonno 'eere.neyke tani 'eehe ne'ampe taa,
それで今、娘たちは、なべ汁をつくって、なべを火にかけて、煮て、下ろして、今度はみんなに食べさせたとさ。みんなに食べさせて、いや主人にまず食べさせた。それで今食べてみたら、
'eerehe ne'ampe taa hemata 'ene 'ani ike nah 'an ceh 'ee, nah yeehe neya 'acahcipo 'ee teh 'orowano 'ecaruhu, 'acahcipo suy neya 'uki ike taa, caruhu 'orowa poni cikutakuta neeno taa 'ee manuyke taa 'okore 'ee manu.
食べさせようとしたら、どうしてこんな魚を食べるかと言って、ババがそれを食べて、それからそれを口から骨をペッペッと出しながら全部食べてしまったとさ。
ehekopi[263] an=teke an=’ani[264] cis=an ney[265] ta pakno cis=an kane, (咳)
わきのほうを向いて私は手をつかまれて泣いた。いつまでも私は泣きながら、
neeteh 'eere teh 'ipe 'ee, nah kii 'omantene taa ko'itah ka hankii teh taa,'are'anno monimahpo 'onuuman kunne 'omanihi kusu taa horokewpo taa 'acahcipo 'omayehe kaata nah kanne mokoro manu. 'acahcipo 'imiyehe mii teh taa mokoro.
そして食べさせて、食べたりして、その間、女は一言も口を利かずにそのまま女は、もう夜になったので、その男はババの布団に、そのまま寝たとさ。ババの着物を着たまま寝た。