'ehahtaa wa sani ike taa, tani 'ipekara 'ike taa, 'ehci.
ユリ根ほりをして、下りてきて、食事の仕度をして、食べた。
'ehahtaa wa sani ike taa, tani 'ipekara 'ike taa, 'ehci.
ユリ根ほりをして、下りてきて、食事の仕度をして、食べた。
kimma 'ehahtahci wa sapahci manuyke taa, hecirehci manuyke taa,
ユリ根堀りをして、それから下りて来て、踊っていたんだが、
nanna nanna 'ehahta 'anah ku'ee kumpe,
nanna nanna 'ehahta 'anah ku'ee kumpe,
neeteh tani taa 'ehahsukehci manuyke taa, horokewpo tura 'ehci 'ipekarahci 'ike taa, horokewpo 'eerehci.
それでこんど、ユリ根を煮て、男といっしょに食べて、食事を作って男に食べさせた。
neyke tani taa, 'ehah sukehci 'ike 'eerehci, tura 'ipehci, 'omantene taa horokewpo taa yee manu.
そうしてユリ根をほって煮て食べさせみんなで食べた。しばらくして男が言ったとさ。
" 'iine'ahsuy, teeta teere wa. 'ehahtaa monimahpo 'utah hecirehci wa sapahci kusu 'ikii. suy taa hanka 'oman kanne teere wa." nah yee manu.
「あのね、ここで待っていなさい。ユリ掘りに行った娘たちが、踊りながら下って帰ってくるから。もうよそへ行かないで待っていなさい。」と言ったとさ。
'anayne monimahpo taa kimma san. 'ehahtaa teh san manu. san teh tani taa horokewpo taa 'unci 'onne kama 'onne 'inkaraha ne'ampe, kama kuh puy 'onnaykehe takahka sey 'oro'oo teh 'an manu.
そうしているうちに、女が山から帰って来た。ユリ根掘りをして下りて来たとさ。下りて来て、男はいろりの方を見ると、いろりの穴の中にカニの殻が入れてあったとさ。
sine monimahpo reske 'ike taa, ウン 'ehahtahci koh 'ehci, niinahci koh kuruhci nah kihci 'okayahci manuyke taa tani taa yayne tani taa monimahpo taa poro monimahpo ne'an manu.
娘を一人育てて、ユリ根を取っては食べ、マキをとってはくべしていたがいま、その娘は大きくなったとさ。
'anayne taa monimahpo 'utah 'ahupahci kun taa 'ehahtahci wa sapahci 'ahupahci manu.
そうして今、娘たちは入って、ユリ根を彫って帰ってきた家に入ったとさ。
neeteh taa 'orowa sapahci manuyke taa tani 'ehahtahci wa sapahci 'ike tani tah hah sukehci manu. sukehci 'ike taa, tani tah horokeypo 'eere, tura 'ehci. 'ipehci 'omantene tani taa re'usi. rewsi teh taa sinke'ikehe taa,
それから娘たちはユリ根掘りをして帰ってきて、ユリ根を料理したとさ。料理して今度はそれを男に食べさせて、自分も一緒に食べた。しばらく食べてからそこに泊まった。泊まってその翌日、
neyke tani taa, 'acahcipo taa, tani suke manu. 'ehahsuke. 'ehahsuke 'ike taa, horokewpo 'eere.
それでこんど、ババは食事を作ったとさ。ユリ根を煮た。ユリ根を煮て男に食べさせた。
tura 'ahun teh tani taa, hoski kanne cikaripeh 'ehah'oo 'itanki sanke 'ike taa, 'eere 'ike taa, 'acahcipo 'ee, horo-, monimahpo 'eerehe ne'ampe, 'acahcipo honca sarape(?) 'etaakara manu.
いっしょに入って、前のように、ご馳走やユリ根の皿を出して、食べさせようと、ババが女に食べさせようと、ユリ根の皿を出してご馳走したとさ。
pirika teh taa, neya monimahpo tuh pis taa, 'ehahtahci, horokewpo ne'ampe taa, cehkoyki 'uta 'ehci nah kihci yayne taa, アノー horokewpo 'utah taa, monimahpo, monimahpo sineh tani taa sam manu. sam teh taa 'orowa pirikano 'okayahci.
よくなって、その娘たち2人はユリ根を掘りに行って、その男は魚をとって皆で食べて、そうしているうちに、その男は娘一人と今、夫婦になったとさ。夫婦になって、それから、幸せに暮らした。
tuhpis 'okore cisahcihi ne'ampe taa, 'anayne taa, 'ommohohcin ehahtaa kusu san manu. sanihi ne'ampe taa, " 'iine'ahsuy, 'ahkapo 'ahkapo uta, hemata 'eciciskara haa?"nah yeehe ne'ampe アノー taa kiyanne monimahpo taa, yee manu. 'ahkapo 'ahkapo mokonrayki kusu cis 'ike taa,
2人とも泣いていたら、しばらくして、母さんたちがユリ根を掘ってきたと言って下りてきたとさ。帰ってきて、「あら、坊や、何で泣いているの? 」と言ったら、その年上の娘が、言ったとさ。坊やは眠たくて泣いていて、
'eki ike taa, 'ohtahahcin 'ahun manuyke monimahpo taa neya 'ehahtaa 'ike 'ehah suke ike taa neya horokewpo 'ipere caru 'oyki taa 'okayahci manu.
男が来てその家に入ってくると、娘はユリ根を掘ってそれを料理してその男に食べさせて、世話をしていたとさ。
sine monimahpo 'ani ike taa, suukawka, niina, cehkoyki koh 'ee, 'ehahtaa koh 'ee, suukawka nah kii manu.
娘が一人いて、お裁縫や、マキとりをして、魚とりをしては食べ、ユリ根を掘っては食べ、お裁縫をしていたとさ。