'ehahtaa wa sani ike taa, tani 'ipekara 'ike taa, 'ehci.
ユリ根ほりをして、下りてきて、食事の仕度をして、食べた。
'ehahtaa wa sani ike taa, tani 'ipekara 'ike taa, 'ehci.
ユリ根ほりをして、下りてきて、食事の仕度をして、食べた。
" 'iine'ahsuy, teeta teere wa. 'ehahtaa monimahpo 'utah hecirehci wa sapahci kusu 'ikii. suy taa hanka 'oman kanne teere wa." nah yee manu.
「あのね、ここで待っていなさい。ユリ掘りに行った娘たちが、踊りながら下って帰ってくるから。もうよそへ行かないで待っていなさい。」と言ったとさ。
'anayne monimahpo taa kimma san. 'ehahtaa teh san manu. san teh tani taa horokewpo taa 'unci 'onne kama 'onne 'inkaraha ne'ampe, kama kuh puy 'onnaykehe takahka sey 'oro'oo teh 'an manu.
そうしているうちに、女が山から帰って来た。ユリ根掘りをして下りて来たとさ。下りて来て、男はいろりの方を見ると、いろりの穴の中にカニの殻が入れてあったとさ。
tuhpis 'okore cisahcihi ne'ampe taa, 'anayne taa, 'ommohohcin ehahtaa kusu san manu. sanihi ne'ampe taa, " 'iine'ahsuy, 'ahkapo 'ahkapo uta, hemata 'eciciskara haa?"nah yeehe ne'ampe アノー taa kiyanne monimahpo taa, yee manu. 'ahkapo 'ahkapo mokonrayki kusu cis 'ike taa,
2人とも泣いていたら、しばらくして、母さんたちがユリ根を掘ってきたと言って下りてきたとさ。帰ってきて、「あら、坊や、何で泣いているの? 」と言ったら、その年上の娘が、言ったとさ。坊やは眠たくて泣いていて、
'eki ike taa, 'ohtahahcin 'ahun manuyke monimahpo taa neya 'ehahtaa 'ike 'ehah suke ike taa neya horokewpo 'ipere caru 'oyki taa 'okayahci manu.
男が来てその家に入ってくると、娘はユリ根を掘ってそれを料理してその男に食べさせて、世話をしていたとさ。
sine monimahpo 'ani ike taa, suukawka, niina, cehkoyki koh 'ee, 'ehahtaa koh 'ee, suukawka nah kii manu.
娘が一人いて、お裁縫や、マキとりをして、魚とりをしては食べ、ユリ根を掘っては食べ、お裁縫をしていたとさ。
sine horokewpo 'ahuni ike taa, monimahpo taa kinataa 'ike taa, 'ehahtaa 'ike taa suke 'ike taa, horokewpo 'eere 'omantene taa, horokewpo tura mokoro. horokewpo tura mokoro teh taa, horokewpo nuyna.
一人の男が入ってきたから、娘はフキをとって、ユリ根をほって料理を作って、男に食べさせて男と寝た。男と寝てから、男を隠した。
neeteh tani taa, suke 'ike taa, 'anayne taa, monimahpo 'uta taa, 'ehahtaa monimahpo 'uta 'ahupahci manauyke taa, 'acahcipo taa, monimahpo 'ipe kara 'ike 'acahcipo taa 'ipekara 'ike taa, neya monimahpo 'uta 'ipere.horokewpo naa taa 'ipere manu.
そうして今、ごはんを作って、そうして娘たちがユリ掘りの娘たちが、入って来たので、ババは、娘にごはんを作ってババがごはんを作って、その娘たちに食べさせた。男にも食べさせたとさ。
'orowa tani ne'an tani taa pon monimahpo tura taa 'okayahci manu. hamoramusinka tupenahcin niinahci 'ehahtaahci, 'ehci nah kihci 'okayahci yayne tani taa アノー sine horokewpo 'eh manu.
それから今度は、その小さい娘と一緒に暮らしたとさ。何の心配もなく二人でマキをとったり、ユリ根を掘ったり食べたりしていたが、一人の男が来たとさ。
neeteh tani taa 'anayne taa, monimahpo taa macihi taa, 'aa, kimma 'otakaawa kimma tah 'ehahtaa wa san manu.
こうしていたら、女が、その妻が山からユリ根をほって下りてきたとさ。
hemata 'ee teh nah 'ampe 'ee hee, nah 'eraman kusu taa, 'acahcipo 'etaakara.'acahcipo neya 'ehah'oo 'itanki taa 'ehahtaah 'okore 'ee manu.
男は何をこんなものを食べるかと思ったから、ババに勧めた。ババはそのユリ根の皿のユリ根をみんな食べたとさ。
neyke tani taa horokewpo 'ohta taa 'anihi taa, horokewpo cehkoyki koh 'ehci, niina koh kuruhci, monimahpo ne'ampe taa 'ehahtaa, nah kii yayne tani taa, nannahahcin 'uwe'omante kusu taa, cis manu. nannahahcin 'uwe'omante kusu cis 'an 'ohta taa, horokewpo yee manu.
それで、その男自身は魚をとっては食べ、マキをとってはくべし、娘はユリ掘りをするという生活をしているうちに、姉さんたちのことが恋しく思い出されて泣いたとさ、姉さんたちが恋しくなってないていたら、男が言ったとさ。
(tama'oo tepa ?M) ウン、フンドシ、tepaハ アノフンドシダモノ..., tama 'oo tepa kara teh tan hokuhu konte teh taa 'orowa, アノー 'ehahtaa kusu hekimoh makan manu.
(玉のついたフンドシ?M)うん。フンドシ。tepaはフンドシのことだ。玉のついたフンドシを作って妻は夫にあげてからユリ根掘りに山へ行ったとさ。
neeteh tani taa, horokewpo kimma san manu. niina wa san teh tani taa,'ipe teh taa, 'ohta horokewpo taa, monimahpo suy 'ehahtaa kusu hekimoh makan manu. makan teh 'okaaketa taa, アノ monimahpo taa デナイ horokewpo taa, tani tama'oo tepa kara teh taa 'otakaata san manu. 'otakaata san teh taa yuukara.
そして今、男が山から下りて来たとさ。マキをとって帰って来て、今ごはんを食べてから、その女はまたユリ根掘りに山へ行ったのだとさ。行った後でその女、デナイ、その男は今玉のついたフンドシを作って浜へ下りて行ったとさ。浜へ下りて行って歌った。
Sannupista sine 'acahcipo... monimahpo sineh reske. monimahpo sineh reske ike taa reske yayne monimahpo taa poro manu teh tani taa 'acahcipoho reske. monimahpo taa 'ehahtaa, taa kinataa 'ehci, kihci yayne tani taa mokoro 'ike taa kunne mokoro 'ike 'ene... moko- アノ(食べなさい、おいしいわ Si) mokoroho ne'ampe taa 'etooroho manu. イビキカイタリmanu. デ 'ene kii manu.
サンヌピシ村に一人のババが娘を一人育てていた。娘を一人育てて、育てているうちに、その娘は大きくなって、もうババを養うようになった。娘はユリ掘りに行き、フキとりをして食べして、夜は寝て、日を重ねていたが、……(食べなさい。おいしいわ。Siと)ある夜寝た時、ババがいびきをかいたとさ。そして、こう言ったとさ。
Sannupista sine horokewpo macihi tura 'okayahci. macihi tura 'okayahci 'ike taa niinahci koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, nah kihci 'okayahci yayne taa, sine too taa monimhahpo 'ehahtaa kusu hekimoh makan manu. makan teh 'okaaketa taa horokewpo taa, ウン macihi taa tama'oo tepa 'e'asakara manu.
サンヌピシ村に一人の男が妻と一緒に住んでいたとさ。妻と一緒に住んでいて マキをとりに山へ行ってはマキを炊き、魚をとっては食べ、していたが、ある日女がユリ根を掘りに山へ行ったとさ。それで 山へ行ったあとで 男は妻に玉の付いたフンドシを注文したとさ。
neyke taa, " 'ahkanee kusu neyke, teewa taa ruura kusu, tura 'oman kusu", nee manu. "tura 'oman kusu neyke, アノー taa mahta kanne makan kusu neyke, poro cise 'an manu. poro cise 'ani ike taa 'onnayketa taa, monimahpo 'usa 'oka renkayne 'okayahci'ike ウン 'ehahtaa koh makapahci 'ani ike taa sapahci koh hecire koh sapahci, nah kihci, 'anah kayki taa makan kusu neyke hoski kanne, hokokohse haw 'an kusu neyke hanka heruhse ruhki."
すると、「それじゃ、そこまで連れて行こう、わしも一緒に行くよ」と言った。「一緒に行ったら、山の方へずっと上っていくと、大きい家が一軒あるんだとさ。大きい家があって、その中に娘たちがたくさんいて、山へユリ根を掘りに行っては踊りながら帰ってくるという風に暮らしているが、だけどそこに行ったら、最初は帰ったよという声がしても動くなよ。」