emuyke ray hemaka,
全部死んでしまいました。
nean aynu utah emuyke isamahci teh okake ta taa, oh ta rokahci usiike oh ta husko tonkori tuhpis taa ta haaciri teh an manu.
その者達が全て消えて、その後に、そこに座っていた所に、古い五弦琴が2台そこに落ちていたそうだ
ku=wante pe tani emuyke kesto asinkoh ku=yee iike ku=nuurehci.
私が知っていること全て、毎日言って聞かせている。
tan poro kotan sihte kane an aynu ka emuyke ruhpa ike tuytpa wa iam.
この大きな村一杯に広がっていた人々も全て飲み込まれて途絶えてしまったそうだ
Tane oka epuyke utar or ta, kor ponpe réhe eyaykosiramsuypa hita, ne kakusuu nukar wa, hokanpa kanji eywanke kur poronno oka ruwe ne.
今は画数を考えて、難しい漢字を名前に付ける親が多くいます。
Kanpô or ta, sat kina sinrici anak "shazenso" sekor a=ye p ne wa, epuyke anak "shazenshi" sekor a=ye p ne. "shazenso" a=popte wa ruri a=kar.
漢方では、乾燥した全草は「車前草 (シャゼンソウ) 」、種子は「車前子 (シャゼンシ) 」といいます。
nah yee teh taa 'orowa taa sitaku teh taa 'orowa sipini teh 'oman manu. nanna nanna ruwehehcin 'ahruwehe saraa, 'ahruwehe 'emukee (yaynuyna), payehci ruwehe taa 'an manu.
と言ってそれから仕度をしてから身仕度をして出かけたとさ。姉さんたちの行った道の半分は出ていて、半分はかくれていた、姉さんたちの通った道はそうなっていたとさ。
iruska kamuy siyante kamuy ne p ne kusu tuwan tam cipa rewan tam cipa i=koterkere ki p ne korka tam utur peker_ rera ne a=mawnoyere kantokotor a=kosietaye ra kus tamkur rapse nuy ne rik kus tamkur hopuni nuy ne i=eonuyta- pukte kane tek us cikap ne tek us tori ne arurako- cuppa=an wa humne an kor mosir so kurka a=cerana- suototke awa kina kina corpoki emuketerke
怒れる神腹を立てた神であるから何十の剣撃幾十の剣撃を私に投げつけるのだが私は刀の間をそよ風のようにひらりと避け天へ飛び去る。(すると)下を通る太刀影は飛び散る炎のように上を通る太刀影は舞い上がる炎のように炎を燃やして私を追うが手の生えた鳥のように手の生えた鳥のように私は翼を羽ばたかせてある時は私は国土の上に降りて急降下して青草の草の下へもぐり走る。