enon turse a ruwe ta an
どこへ落ちたんですか?
ene a=rayke p ene a=tuye p ney ta pakno orake katu oararisam ney ta pakno kikir say patce kikir say murse ekannayukar
こうして殺してもこうして切ってもいつまでも減る様子はまったくなくいつまでも虫の群れが飛び散り虫の群れがむらがるかのようだ。
enkasike nispa mutpe (utarpa mutpe) ukopusakur- suypa kane casi upsor enipek’oma
その上では長者の太刀が(首領の太刀が)互いに房飾りを揺らして山城の中が光り輝いている。
ene hetap ne ren a=ne wa a=ki tamani tam’eok humi tek’eok humi oararisam
これほどまでもわれわれは三人で刀を振るった。(が)刀にひっかかる感触も手にひっかかる感触もまったくしない。
enkasike nispa mutpe otu santuka oukaoma uepusakur- suypa kane casi kotor mike kane kurkot kane oharkisoun pon menoko an nankor _ya? nupur pe sone nupur cannoyep tusu cannoyep esirutumta- nuyna kane mukke turenpe ekimuykasi tewninpaye sara turenpe kapap say kunne episkanike say’unitara pa
その上に勇者の太刀の多くの刀の柄が積み重なり房飾りを揺らして山城の天井が輝いたりかげったりして,左座に若い女がいるのだろうか,巫力の強い者に違いなく巫力の現れトゥスの現れを頭飾りをかぶって隠しながらも隠形の憑き神はその頭の上でまたたき現形の憑き神はコウモリの群のように彼女のまわりに群れている。
ene wa poka iki=an kuni a=kousaramkur- paste kane ioykir ka un ekaspaunpe a=sikoetaye otu papiror a=koturikar ene oka hi
どうすべきかといろいろと思いを馳せて宝壇の上にある先祖の冠を引っぱり出すと口の中で多くの祈詞を述べてこう言った。
ene itak _hi “Okikurmi aynu hetap itak hawe an? eani anak a=poho ka somo e=ne ki ruwe tapan.
父言事に【こう言った。】オキクルミ【「オキクㇰミは】アイヌてあらうか【人間であろうか。】語る事を【(人間がそこまで)話したというのか?】貴下は【お前は】我の忰と【私の息子】異ふなり【ではない】故に【のですよ。】