ene ka i=ka a=osike siri ene an hi an“
このように、私たちに荷物をいっぱい背負ってきてくれたことよ。」
anoka husko orowa eneka i=wante neeno reekoh i=konupuru.
以前から平素、私を知っていたように、たいそう私を可愛がった
ne ekasi anakne, ona turano ekimne wa, ene ka a=anu hi neya, ene kucacise a=kar hi neya, ene kuari=an hi neya, teeta aynu utar anakne ene iramante hi, poronno a=epakasnu p ne ruwe ne.
そのエカシは、父とともに山に出かけ、どのようにわなをかけたり、狩小屋を作ったり、仕掛け弓を仕掛けたり、昔のアイヌたちがどのように狩をしたかを、たくさん教わったのです。
enkasike nispa mutpe (utarpa mutpe) ukopusakur- suypa kane casi upsor enipek’oma
その上では長者の太刀が(首領の太刀が)互いに房飾りを揺らして山城の中が光り輝いている。
enkasike nispa mutpe otu santuka oukaoma uepusakur- suypa kane casi kotor mike kane kurkot kane oharkisoun pon menoko an nankor _ya? nupur pe sone nupur cannoyep tusu cannoyep esirutumta- nuyna kane mukke turenpe ekimuykasi tewninpaye sara turenpe kapap say kunne episkanike say’unitara pa
その上に勇者の太刀の多くの刀の柄が積み重なり房飾りを揺らして山城の天井が輝いたりかげったりして,左座に若い女がいるのだろうか,巫力の強い者に違いなく巫力の現れトゥスの現れを頭飾りをかぶって隠しながらも隠形の憑き神はその頭の上でまたたき現形の憑き神はコウモリの群のように彼女のまわりに群れている。
" 'ene'an kusu. 'ahturi 'antaa 'aysahkehcihi ka hanka 'eysika, hanka 'eysika nah yee yahkayki 'an'ahturi 'e'eysika. 'e'etuwe(he) kayteh."
「それはね。私がヤチブキを干していたのをとるなとるなと言ったのに、お前がヤチブキをとったからだよ。お前のクチバシが折れたんだ。」
" 'ene'an kusu kunoosetaha pateh neewa!"nah yee 'ike taa,
「全く、私の忠実なイヌだなあ。」と言って、
" 'ene'an yoy horokewpo ne'an kon.ne'an 'acahcipo, 'imiyehe mii teh 'ene kanne 'imuuyara kosiwpu kii kusu 'ene'ani."
「まあ、立派なよい男になったものだ。あのババの着物を着た人にあんなにイムーをさせられたから頑張ってやったんだ。」