enkaske kus hi
上を通ったときに
i=enkaske ekarinpa ayne oraun kantokotor koomukokke
私たちの上を、ぐるぐる回って、そこから、空に上って姿を消した。
naanaha 'asin kusu kara teh 'imuhsay ッテ citoki nah yeepe, tah 'omayehe 'enkaske wa 'ahte teh hohpa teh 'omanihi neya citoki コンダhaaciri manu.
姉が出ようとした時に、首飾の玉というものを、それを床の上から掛けて出て行ったのだが、その玉が落ちてしまったとさ。
nah yee 'ike taa, yaysiyuhte yaysiyuhte 'omantene citokihi 'asinke 'ike taa, 'omayehe 'enkaske wa 'ah teh taa heekopo ko'irahmee teh taa, 'orowa 'oman manu.
と言ったが、勇気を出してがんばって、玉を出して、フトンの上から掛けて、妹はkoirahmeeして、それから外に出ていったとさ。
ne rapoki ta kenas pa ne hi tu kunne urar kohetuku i=enkaske konissineykur- otte kane inkar=an ruwe ene oka hi
そうしている間に木原の上手に多くの黒いもやが出てきて私の上に向かって雲の一団がかかってきて見るとこのようだった。
aynutokap ku=nukar wa ku=kesap ku=oskoni rusuy kusu ku=kesanpa korka sune tak enkaske ta arpa wa ku=ramutuy akusu ne aynutokap kuripan wa isam.
幽霊を私は見て、私は追いつきたくて、追いかけたけど、火の玉が上の方に飛んできて、それにびっくりすると、その幽霊は見えなくなってしまった。
iruka tum ta a=ye rok kuni kane huri upis re hot yayan huri upis re hot i=enkaske koraconnaste
一瞬でいわゆる金のフリ全部で60羽ただのフリ全部で60羽が私の上にさっと下りてくる。
enkasike nispa mutpe (utarpa mutpe) ukopusakur- suypa kane casi upsor enipek’oma
その上では長者の太刀が(首領の太刀が)互いに房飾りを揺らして山城の中が光り輝いている。
enkasike nispa mutpe otu santuka oukaoma uepusakur- suypa kane casi kotor mike kane kurkot kane oharkisoun pon menoko an nankor _ya? nupur pe sone nupur cannoyep tusu cannoyep esirutumta- nuyna kane mukke turenpe ekimuykasi tewninpaye sara turenpe kapap say kunne episkanike say’unitara pa
その上に勇者の太刀の多くの刀の柄が積み重なり房飾りを揺らして山城の天井が輝いたりかげったりして,左座に若い女がいるのだろうか,巫力の強い者に違いなく巫力の現れトゥスの現れを頭飾りをかぶって隠しながらも隠形の憑き神はその頭の上でまたたき現形の憑き神はコウモリの群のように彼女のまわりに群れている。