アノネー、コオリ ハッタンダケ コウイウ フウニ ヤプシテ ミズ ノム キニ ナッタ イケ, pise kah hohciri korope, wahka tunke 'oma heturu wa 'asin. 'e'ohayne kusu heyuunii. suy wahka kuu kusu kara 'an 'ohta taa, suy ne'an pisekah hohciri korope taa, heturi.nah kiihi ne'ampe taa, makiriyehe nukaraha ne'ampe makiriyehe ka 'etokoho kayteh ruwehe'an.
あのね、氷がはっていたから、こういうふうにやぶって水を飲もうとしたら、胃袋の皮のhohciriのついたものが水の中から出てきた。びっくりして、身を引いた。また水を飲もうとするとまた、その胃袋の皮のhohciriのついたものが出てきた。こうしているうちに、ふとナイフを見たら、ナイフの先が折れていたのだった。
ne'ampe kusu suy taa makiriyehe 'asinke taa, makiriyehe 'etokoho 'ani tah kara manu. mesu teh 'ociwe teh 'orowa san nayne wahkarayki.wahkarayki kusu taa コオリ ヤブシテ wahka kuu kusu karaha taa pisekah hohciri korope hetuuri teh, 'e'ohayne kusu hetuuri.
それでまたナイフを出して、そのナイフの先でそうしたとさ。はがして、棄てて、それから家へ帰ったら、水飲みたくなった。飲みたくなって氷ヤブシテ 水を飲もうとすると、その胃袋の皮のhohciriのついたのがでてきて、びっくりして身を引いた。
kira wa makan teh taa ciseta 'ahuni ike taa, 'anayne tani taa, neya yeesu taa, neyaマイカケ 'uhcinkehe 'oro'oope taa 'ampa teh taa, makan manuyke taa, suy ne'an yeesu 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa, yeesu neya 'e'ohaynehcihi nee kusu taa, sinepikehe ハタイタ。 macihi コンダ mawnin manu.
逃げるようにして家に入って、そうしてこんど、男は、その前かけの裾一ぱいに入ったものを持って来たんだが、またその男が家に入ったとたん、やはりおっかないものだから、そばにいる友だち(妻)をはたいたんだ。すると妻は気を失ってしまったとさ。
“ohayne tasi wen=an hawe ne na.
「なるほど、私が悪うございました。
“ohayne ohayne neno tasi iki=an yakne
「なるほどなるほど、きっとそのようにしたならば
“ohayne un a=unuhu ne yakka
「なるほど母さんも
ohayne un hemanta a=kar kusu
なるほど一体どうして
ohayneun soyke ta an=an kusu
なるほど隣同士なので
“ohayne un taa kunit ka ta
「そうだった。あの屋根裏の弓の上に
ohayne un a=wenpoutari nen wenpa ayke kus _un
なるほど悪い息子達がいかに悪いと言っても
ohayne kane sekor yaynu=an pe ne kusu
そのとおりだと思ったので
ohayne, mise kor nispa ka arikiki ruwe un.
なるほど、店のマスターもがんばっているんだ。
"ohayne un, ne hemanta hunak un arpa?" sekor kor mici hawean.
「そうか、わかった、そいつはどこに行ったんだ?」と父親が言いました。