" 'iine'ahsuy monimahpo, kina 'etaa ciki 'oyantura 'kina neh 'eneere."
「ねえ娘さん、もしフキをとった葉つきのフキでも食べさせてくれ。」
" 'iine'ahsuy monimahpo, kina 'etaa ciki 'oyantura 'kina neh 'eneere."
「ねえ娘さん、もしフキをとった葉つきのフキでも食べさせてくれ。」
'orowa taa niyaniya niyaniya, soykene (?) 'etaakara manu.
それから女はそれをniyaniyaして外へ投げ出したとさ。
" 'iine'ahsuy monimahpo, 'oyantura 'ahtus 'etaa ciki neya 'eneere."
「ねえ娘さん、葉つきのatusiをとったらそれを食べさせてくれ。」
" 'iine'ahsuy monimahpo, nee kina 'etaa ciki neh 'en'eere. 'oyantura kina, ku'ani 'oyantura kina pateh kukonopuruuu."
「ねえ娘さん、とれたらフキでも食べさせておくれ、葉つきのフキはぼくは大好物でね。」
"teh monimahpo, 'iine'ahsuy, neyke neya 'etaa ciki koh 'oyanturakina neh, 'eneere. ku'ani 'oyantura kina pateh kukonopuru." nah yee manu.(咳)
「それで娘さん、ねえ、あのフキをとったら、葉っぱごとフキを食べさせてくれ、ぼくは葉つきのフキが大好物なんだ」と言ったとさ。(咳)
" 'iine'ahsuy monimahpo, neeアノー kina 'etaa ciki nee, 'eneere. ku'ani 'oyanrurakina pateh kukonopuru."
「ねえ娘さん、フキをとったら、私に食べさせてくれ、ぼくは葉つきのフキだけが好物なのだ。」
hemata 'ee teh nah 'ampe 'ee hee, nah 'eraman kusu taa, 'acahcipo 'etaakara.'acahcipo neya 'ehah'oo 'itanki taa 'ehahtaah 'okore 'ee manu.
男は何をこんなものを食べるかと思ったから、ババに勧めた。ババはそのユリ根の皿のユリ根をみんな食べたとさ。
'orowa tani taa suy taa ceh suke 'ike taa, suy taa, monimahpo 'eerehe ne'ampe monimahpo taa suy taa 'acahcipo 'etaakara. suy taa 'acahcipo taa 'orowa caruhu 'orowa taa ponihi cikutakutaha neeno taa 'ipe 'ipe 'omantene taa hemaka manu.
それからこんどまた魚を煮て、また女に食べさせようとしたら、女がババに食べるように促した。またババは、口から骨をペッペッと出しながら、食べて食べて食べ終わったとさ。
neeteh tani taa suy, ウン ceh suke 'ike taa, suy monimahpo 'eere 'ike taa, suy monimahpo taa suy 'acahcipo hontom caruhu 'etaakara manu. 'acahcipo taa, poniciputaputah neeno taa, 'ee 'omantene taa 'okore moomare manu.neeteh taa saruu taa kunne taa mokoro kusu kara teh taa, mun neewa hay tura 'ampaha neyke taa,
それでこんどまた、魚を煮て、また娘に食べさせようとしたが、娘は途中でババの口に入れたとさ。ババは骨をペッペッと出しながら、それをみんなたいらげてしまったとさ。そうして、夜になって寝ようとして、枯草とイラクサを持ってきて、
'acahcipo tani neya 'uki ike tani クチ 'orowa poni cikutakutaha neeno taa 'ee 'omantene 'orowa taa 'ehahcikaripe sanke. suy taa 'acahcipo taa 'etaakara manu.
ババはそれをとって、口から骨をペッペッと出しながらご馳走を出した。またババはご馳走した。
neeteh tani taa, 'acahcipo tura 'ahun teh taa 'acahcipo taa, 'ipe kara 'ike taa, horo-, monimahpo 'eere yahka monimahpo 'ee ka hankii. 'acahcipo 'etaakara haa. hontom 'etaakara manu.
それでこんど、ババといっしょに家の中に入って、料理を作って娘にご馳走しようとしたが娘は食べなかったとさ。ババに勧めて、途中からババにご馳走したとさ。
'orowa taa yuhkam 'oo 'ohcikeh sanke. suy taa 'acahcipo taa sanke 'ike taa, horoke-, monimahpo koore. monimahpo taa suy taa 'acahcipo taa 'usa'ipe 'etaakara. 'acahcipo taa 'okore taa 'ee manu.
それから肉のお膳を出した。またババはそれを出して、女にやった。女もまたババに色々なご馳走を勧めた。それでババはそれを全部食べたとさ。
tura 'ahun teh tani taa, hoski kanne cikaripeh 'ehah'oo 'itanki sanke 'ike taa, 'eere 'ike taa, 'acahcipo 'ee, horo-, monimahpo 'eerehe ne'ampe, 'acahcipo honca sarape(?) 'etaakara manu.
いっしょに入って、前のように、ご馳走やユリ根の皿を出して、食べさせようと、ババが女に食べさせようと、ユリ根の皿を出してご馳走したとさ。
'ahuni ike taa tani taa 'ipere. 'ipere kusu sanke. ponihi ceh'oo 'itanki sanke. keh 'acahcipo taa sanke manuyke taa, 'acahcipo taa sankehe ne'ampe monimahpo taa 'acahcipo poni taa kutasa wa 'etaakara.
中に入って食べさせた。食べさせるためにご馳走を出した。骨のついた魚が入った器を出した。ババが女にご馳走を出したら、ババが自分で骨を出して出した。
cise kara 'ike tani taa 'acahcipo taa 'ahun teh taa, tura 'ahun manu. tura 'ahun ike taa 'acahcipo taa tani taa 'ipekara manu. 'ipekara 'ike taa hoski 'ehah'oo 'itanki taa sanke 'ike taa monimahpo 'eerehe ne'ampe monimahpo neya 'acahcipo hontom 'etaakara manu.
家が建っていて、ババはそこに入っていっしょに入ったとさ。いっしょに入ってババは食事を作ったとさ。食事を作って最初にユリ根の皿を出して女に食べさせようとしたら、女が途中でババに勧めたとさ。
etakarunte ki rok yakne kamuyhuci nu wa ne yak aynumitpo pirka kuni p sermak orke cikosikkasma na sama ta sermak orke ceeyamkarpe takar un katu ne rok a yakun wen wa an pe wen urari cituymanuwe aynumitpo nep usapki ki wa ne yakka tumam so kasi cikopunkine a=ki nankor_ na.
自身の背後に夢を見たならば,(そして)神のお婆さんが(それを)聞いたら,私ども人間が無事であるように背後で見守り,さらにまた背後に危険なものを夢見る様子であったら悪いものも悪いもやも遠くに払って私ども人間が何の働きをしていても体を守って