heekokpohohcin 'ampene 'etorannehci kusu taa, 'orowa taa, sinenenhka taa niina kusu makan manu, hekimoh. hekimon niina kusu makani ike, kinta makan teh niina. nii sineh mukara 'ani tohpa, tohpa yayne コンダnehko 'ani ike taa nehko 'onnayke 'ene taa アノ 'osewaa nii, ウンドコ キーハ 'osewaa nii ッテ イウンダ.
その妹があまり嫌がるので、それからは、一人でそのマキとりに山へ行った、山へ。山へマキとりに行って、山へ行ってマキをとった。一本の木をマサカリで切りつけた、切りつけて、切りつけたら根っこがあって、その根っこの中はこんな風に空洞になって、中が空洞になった木はosewaa niiっていうんだ。中をくり貫いた木なんだ。
"hee pise nuhsu?" "hee pise nuhsu."
「ねえ、胃袋なのか?」「ねえ、胃袋なの。」
heetaye wa, kusu os, ahup=an akusu
頭を引っ込めたので、後から私たちも入ると
heetaye wa kusu os, ahup-pa=an akusu
頭をひっこめたので、後から私たちも入ると
heetaye wa isam V, akusu,
(サマユンクㇽは、窓から)頭を引っ込めると
"hemata 'aynu hee, ne'ampe mahkarakuhu ne'ampe 'akamihi 'ee rusuy?"
「どこの男が自分の姪といっしょに寝たがるものか!」
"hemata 'aynu hee, mahkarakuhu ne'ampe 'akamihi 'ee rusuy, 'ehuu'oh'ehuu'oh !"
「どこの男が、自分の姪といっしょに寝たがるものか。'ehuu'oh、'ehuu'oh。」
" 'iine, アノー heekopoho, イチバン チイサイ heekopo kinataa kusu makani ike, kinataaha 'enukara?"
「ねえ、あの妹が、いちばん小さい妹がフキとりに山へ行ったけれど見なかったか?」
" 'iyayreske'an 'anipe hee. "nah taa yehci wa taa 'ehci manu.
「これはいつも食べさせてもらったご馳走だ。」と言って、それを食べたとさ。
"pise nuhsu, hee?" "hee pise nuhsu, hee."
「胃袋なのか?」「胃袋なの。」