cise hekota 'ociwehe ne'ampe taa neeteh 'orowa hekaci 'utah taa, teeta rokan 'uwa 'eci- 'ene- 'ene 'enetapakehe 'an nukara." ッテコウイウ nah yee manu.
家に向かって投げたら、そうしてから、子どもたちが、そこに座って、「お前の体を見たよ。」といったとさ。
cise hekota 'ociwehe ne'ampe taa neeteh 'orowa hekaci 'utah taa, teeta rokan 'uwa 'eci- 'ene- 'ene 'enetapakehe 'an nukara." ッテコウイウ nah yee manu.
家に向かって投げたら、そうしてから、子どもたちが、そこに座って、「お前の体を見たよ。」といったとさ。
akusu, cip, i=hekotano i=tomunno*12 arki utar ne noyne a=nukar kor ne
すると、私のほうに、(彼らが)やってくるように見えて
momma taa san yayne taa 'otahuru hee 'ene (h)ekota 'eyayciw(e)he ne'ampe taa, taapoka taa horokewpo taa, wahkaha tuytuye teh 'oman ruwehe 'an manu.
流れて行ってから、砂丘か何かに向かって突っ込んだら、そこで男が水を切って行った道があったとさ。
'asinke teh taa kontehcihi neya 'orowa monimahpo taa 'ecikiiki hekota siyuhte manuyke taa tekihi naa kemaha naa netapakehe naa 'okore taa tama 'oo sisinah 'ekarakara, tama 'oo sisinah 'ekarakara manu.
はずして娘に渡したら、娘はエチキーキにお礼を言って、手にも、足にも、体にもみんな玉付きの手甲を巻いて、手甲を巻いてやったとさ。
'ene yee manu. taa tuhciri kayki kuko'ocis 'uwas. tah kayki wen 'oyasi, 'anipere kusu nah 'ayyee yahka hekota ceh naa 'an'ociwe yahka 'uh ka hanki ranke hohpa teh 'oman naa. tah ka ku'e'ocis kusu ku'an."
とこう言ったとさ。このtuciriも、「本当にくやしいんだ。これも役に立たないヤツだ。」と言って、食べさせてやろうと魚を投げてやってもそれを取らずに行ってしまった。「これもくやしいんだ。」
'inkaraha ne'ampe taa, nannaha sapahkaha tuhpis taa cise 'osmahta neya sapahkahahcin tuhpis 'ani ike taa, 'orowa 'uh teh taa cise hekota 'ociwe manu.
見たら、姉さんの頭がい骨が2つ家の奥に、その頭骸骨が2つあって、それをとって家に向かって投げたとさ。
hemata 'ene 'ani 'ike horokakii soh mun, sohkara ne koro, nah 'eraman kusu 'okore kemaha no, no, niyaniya teh taa, 'acahcipo hekota 'ociwe manu.
なんでこんな雑草でゴザを作るのかと思ったから、足でniyaniyaして(丸めて)、ババに向かって投げたとさ。
" 'iine'ah, suhki neewa hay tura taa 'ampa wa 'ahun ike taa horo-,monimahpo koore. sohkara ne konte kusu ne'anah po, ma, taa 'okore niya niya 'ike taa 'acahcipo hekota 'ociwe manu.
「ねえ」と言ってカヤとイラクサを持って入ってきて、女に渡した。ゴザにしてくれと言ったら、女はそれをみんなniyaniyaしてババに向かって投げつけたとさ。
kirahcihi ne'ampe taa cise 'ohta sapahcihi ne'ampe taa 'unkayoh cise 'ohtaアノ- yuhpo yuhpo 'uta sapahahcin taa cise 'osmaketa taa tuh pis 'an manu. taa 'uhteh 'orowa taa cisehe hekota taa 'ociwe manu. 'ociwehe ne'ampe taa teh 'orowa tani taa 'unkayoh taa,
逃げて行って家に行って、そのお化けの家に行ってみると、アノ-、兄さんたちの頭がその家の裏に二つあったとさ。それをとって家の前へ投げたとさ。投げてから、今度はお化けに
easir, nekon ne hine, 知里 katkemat ene, yayutari, sinritutari cieramuniste ekarkar hawe ne ya. yaykota nuye kamuyyukar or ta anakne,” Ainunishpa maukowen wa wenkur ne wa, teeta wenkur tane nishpa nep utarorke wa apiye hawe akorewen shiri chinukar wa, chierampoken kushu” ari wenkur ne yakka sitekanire p ne awa, sonno an yayutari hekota, earikinne niste sisam inkar ki siri sonno poka osserke keuwtum ku=yaykore. orowa suy, sisam ari a=porse p anakne ar suy poka nuye ka somo ki.
なぜ、知里さんはこのように同族、先祖たちに厳しい目を向けるのでしょう。自ら記した神謡のなかでは「アイヌのニシパが運が悪くて昔貧乏人で今お金持になっている者たちにばかにされたりいじめられたりしてるさまを私が見て不憫に思ったので」と、貧しい人にも救いの手が伸べられているのに、現実の同族に対しては、あまりにも厳しい、シサㇺ的な目を向けていることに驚きます。そして、シサㇺについては一言も触れていません。
meici pa kes ehanke uske ta 知里 katkemat hekatu wa kusu, tan yaunmosir mosir epitta sisam anpa wa kusu, porokur utar ne yakka onne utar ne yakka, aynu wen wa kusu, ene sirkirap kor okay pe, sisam utar nitata wa okay siri ne ari an itak patek a=epakasnu kor okay. ene an hi ta 知里 katkemat hekatu wa kusu, sisam itak ka earikinne easkay pe ne korka, patek somo ne, sisam yaykamuysinnere puri ka sukup tuyka ta a=epakasnu. tan pe kusu, tan hoski itak utur ta, ar suy hene sisam hekota nep ka ye ka somo ki p ne nankor.
知里さんは明治も終わり近くに生まれ、この時にはシサㇺが北海道全体の支配を確立していました。そして、周囲の大人たちも老人たちも、アイヌの貧困はアイヌ自身が招いたもので、それをシサㇺが助けているのだ、聞かされて育ちました。知里さんはその生まれた時代によって日本語の優れた能力を身につけましたが、それだけでなく、シサㇺ中心的な考えも教えられました。だからこそ、この文の中では、ただの一度もシサㇺを批判することがないのでしょう。
kasi un suy, 知里 katkemat anak na pewre hi ta mosir hoppa. sonno kampinuye easkay pe ne wa, orowa yupke rampo kor pe ne kuni ku=ramu korka, siketoko takne p aynu ne wa kusu, kotan utur ta a=esina a=esirkirapte p cieramnukare wa, iruska kewtum itak ne kar kuni, pewre kaspa somo ki nankor ya. orowa pirka tokuye an wa ne yak easir, ikokantama siri a=eraman wa itak ne a=kar ka easkay nankor. korka 知里 katkemat neno an tokuye ka sakno, sisam utur ta puyne an nankor. wen sisam hekota siyante kewtum 知里 katkemat kor hi ka an ari hawas korka, pewre menoko, ene an kewtum ye hi anak sonno hokampa p ne.
また、知里さんは若くして世を去りました。非常に勉学に秀でた女性ですし、強い心を持っていたと思いますが、社会の隠された問題を見抜き、怒りを言葉にするには若過ぎたのではないでしょうか。曖昧にされている問題を言葉にするには、良い友に恵まれる必要もあります。知里さんの周囲には、そういう意味で良い出会いは無く、孤独に過ごしていたのではないでしょうか。知里さん自身は、差別に対して激しい感情を持っていたと伝えられています。しかし、それをシサㇺに向かって発することは、若い女性には困難なことです。