wakka hene a=ta wa poronno a=korpare aep ne ciki cep ne ciki
水も汲んで、たくさんの食べ物も魚も与えて、
ritan hi orano suy ene iki a hi neno i=etoko suke hine nina ne ciki kina ne ciki eyaykoarikiki
動けるようになってからは、以前のように、私が帰る前に料理をして、薪採りにも野草採りにも精を出し
"Yayapapu" sekor hawean hi pisno, gikai sama ta uwekarpa utar 3000 (sanzen) pakno, Aborigine utar ne ciki mosma utar ne ciki, ukohawpuni híne usa oka hata ranasuye ka ki, riknasuye ka ki kor, earkinne eyaykopuntekpa ruwe ne.
そのたびに議会傍聴席に集まったアボリジニなど約3000人は歓声や口笛、旗を振るなどして歓迎を表現した。
hine ora, hemanta kusu Syôsi nispa myōzi ye ka somo ki ya eci=eramuoka? an pe anakne, Syôsi nispa ka myôzi kor ruwe ne wa, “So (=sê) Syôsi (=rehe)" sekor rehe an. Sibo rehe ka an wa, rékor katu “Sumuru (=sê) Kityenga (=rehe)” sekor. “myôzi” anakne an korka, kôsikibunsyo ne yakka pasupôto ne yakka myôzi ani a=nuye ka somo ki p ne. Sibozoku or ta ukoysoytak hi ta anakne, ramma myózi ani somo hotuyekar pe ne kusu, sísam mosir ta ka heru rehe patek eywanke p ne yak ku=nu ruwe ne. Sibo myôzi “Sumuru” ne ciki, Manzoku rehe “Aisinkakura” ne ciki, Kanzoku utar ye kor, eytasa tanne ka ki nankor sekor ka ku=yaynu.
では承志さんが苗字をなぜ言わないか、わかりますか? 実は承志氏も苗字は持っていて、「蘇(=姓)承志(=苗字)」という名です。 錫伯の名もあり、 その名は「スムル (=姓)・キチェンガ(=名)」です。 「苗字」 はあるのですが、 公式文書でもパスポートでも苗字は書かないし、錫伯族の方では会話をするときに、いつも苗字を呼ばないので、日本でもただ名前だけを使うのだと聞きました。 錫伯の苗字 「スムル」 にしても、満族の苗字 「愛新覚羅」にしても漢族たちが話すには長すぎるということもあるのではないかと私は思います。
ora itanki ne ciki su ne yakka otcike ne yakka pirkano huraye hine,
それからお椀やら鍋であっても、お膳であってもきれいに洗い
e=imaki arka kusu e=cis hawe ne ciki isa or ene e=oman ciki pirka.
(君の)歯が痛くて(君が)泣いているというなら医者に(君が)行ったらいいよ
orano suy ene iki=an hi neno kina ne ciki ceppo ne ciki nina ne ciki a=koyayeus a=koarikiki
それからまた、以前私がそうしたように、山菜でも、小魚でも、薪採りでも、私は手間をかけて、一生懸命働き
a=onaha eyaykopuntek yuk ne ciki ramne no kor wa iwak kor nep... hinta aynu ene iki hi ne wa
父は喜んで、シカでも傷のないまま持って帰って、どんな人もそのようにして
" 'iine'ahsuy, hemata ecikiiye hee?" nah yeehe ne'ampe taa,
「おいおい、何をしているんだ?」と聞いたら、
" 'iine'ahsuy, hemata kihciye hee? hemata 'ecikii hii? 'ecihekaciyehe nukara. hera'apa an teh soyta cis kusu 'ay yahka kemeha ka rupus kusu cis kusu 'an yahka han ko'enehci teh ,,?"
「ねえ、何をしているんだ? 何をしているのか? お前の子どもたちを見なさい。みんなはだしで外で泣いていて、足が冷たくて泣いているのに、何もしてやらないで?」
'anayne tani taa sine too taa, アノ horokewpo taa, pon horokewpo taa, cikah koykihi nee manu. cikah sineh taa, kuu 'ani cohca, hayta, cohca, hayta nah kii yayne 'ecikiiki 'ene yee manu.
そうしているうちにある日、男は、その男の子は、鳥をとってきたとさ。鳥を一羽、弓で射っては失敗し、射っては失敗し、しているとき、エチキーキ鳥がこう言ったとさ。
nukara koh taa suu kaske'ikehe ke'oo teh 'an manu. ne'ampe kii yayne tani taa, sine too suy taa, " 'ecikiikii taa 'ecikiiki, pon 'etuhka taa, suy ne'an 'ecikiiki koykihi ne'ampe taa, 'ecikiiki 'ene haw'iki manu.
見ると鍋の上の方に脂が浮いていたとさ。そうしているうちに今、ある日また、エチキーキ鳥を、エチキーキ鳥を、カラスの子が、またそのエチキーキ鳥を捕ってきたら、エチキーキ鳥が鳴いたとさ。
" 'iine'ahsuy, 'ecikiiki kukoyki 'ike kucohca 'anah taa kuhayta, kucohca 'anah taa kuhayta. sonno 'ene'an nanna 'ene'ani tehkucikehe ka 'aane 'aane, tehkucichi ka 'aane 'aane, sapahkaha ka haciko, nah 'ecikiiki nah hawe'iki manu."
「あのね、エチキーキ鳥をぼくが弓で射っては失敗し、弓で射っては失敗した。その時、エチキーキ鳥が鳴いて言うには、お前の母さんは本当にこんなに手首も細い細い、手首も細い細い、頭も小さい、って言うんだよ。」