ho.
はい(呼びかけに対する返答)
hoyupu ne wa terke ne wa a=ki p ne korka a=kewtumkonna turusitara i=turen kamuy i=enkasike kohum’epus
走ったり跳んだりしたのだが私の心は狂ったようになり私の憑き神は私の上空で音を立てる。
hontomo ta casi ras sam un aynu terke hum rimkosanpa
そのうちに山城の割木の柵のそばへ人間が跳び下りる音がドシンと響いた。
hontomo ta hure hayokpe poniwne nispa inotu orke hopuni humi turimimse
そのうちに赤い鎧の年下の勇士の魂が飛び去る音が鳴り響く。
hoski ahun pe kane hayokpe etumam kasi tesnatara ahun ruwe ne.
先に入ってきたものは金の鎧を体の上にきちんと着て入ってきた。
hontomo ta tonto casi casi teksam un aynu terke hum rimkosanpa
その途中で皮の山城山城のそばへ人間が跳び下りる音がドシンと響く。
hontomo ta repunkur turen pe humrikikur- punpa ki kor i=turen kamuy yaunkur mosir a=eohorka- paste kotom sawre kane kamuy rorunpe yupke kotom a=esanniyo
その途中でレプンクㇰの憑き神が音を高々と上げると私の憑き神はヤウンクㇰの国へ敗走させられたかのように弱まって神(同士)の戦争は激しいように思われた。
hosnopo “Sanputunkur a=kor aca a=tak” haweas “Iyociunkur Iskarunkur Rupettom’unkur Tunnipokunkur a=tak” haweas ciwtek ussiw paye hum konna turimimse
最初に「サンプトゥンクㇰおじさんを呼ぶぞ」という声がして「イヨチウンクㇰイㇱカルンクㇰルペットㇺウンクㇰトゥンニポクンクㇰを呼ぶぞ」という声もして召し使いが(呼びに)行く音が鳴り響いた。
hoski yan cip makun masar a=koetaye tutanu yan cip sanke masar a=koetaye tutanu yan cip sat ota ka a=koetaye tutanu yan cip teyne ota ka a=koetaye tutanu yan cip orirsitayki
先に上陸する船は奥の浜辺に引き上げられ次に上陸する船は手前の浜辺に引き上げられ次に上陸する船は乾いた砂浜の上に引き上げられ次に上陸する船は湿った砂浜の上に引き上げられ次に上陸する船は波に打たれている。
hontomo ta kanciw ikir tumunci so ka eran hum konna koturimimse sikanna kamuy tu noiwan suy rorunpe kurka koonisposo mosir so kurka ciouskar tumam sut konna noyunhitara ramram riki roski kane emkokusu a=ekonramu- cuptek kane sian ray pito sicupka ne hi kohumniwkeste siahuncuppok kohum’erawta- rorpa kane siknu ray pito sicupka ne hi kohum’eriki- tesuhitara
その途中で雹の山が戦場に降る音が鳴り響き強大な雷の神が何回も戦場へ雲間から現れては大地の上で(尾を)立てて体の下のほうをうねうねと波立たせうろこを高く立ててそのために心に恐怖を抱かされて完全に死ぬ魂は東の方には飛んで行きそこねて真西へ音低く沈んで,生き返る死霊は真東のほうへ音高くそれてゆく。
hosari=an wa inkar=an awa nusa kor kamuy sarka konna kacinhitara a=nu katuhu ne rok’oka.
振り返って見ると幣場の神(=蛇)が尾を振りたてて尾を振り回すのを私は聞いていたのだった。
hoskino pekoaru newa 砂糖 an=ukopoye p ne. tan pe nekkono ki wa inkar.
最初に牛乳と砂糖を混ぜるのよ。こうやってやってごらん。