nah 'ay yane taa 'uurara hocaa manu. 'uurah rukum puy kaari 'asin, 'uurahrukum 'apa kaari 'asin, sirokewaa teh 'an manu.
と言っているうちに、辺りのもやが晴れたとさ。もやの半分は窓から出て、もやの半分は戸から出てゆき、明るくなったとさ。
nah 'ay yane taa 'uurara hocaa manu. 'uurah rukum puy kaari 'asin, 'uurahrukum 'apa kaari 'asin, sirokewaa teh 'an manu.
と言っているうちに、辺りのもやが晴れたとさ。もやの半分は窓から出て、もやの半分は戸から出てゆき、明るくなったとさ。
'ekuhteh teh 'ani ike taa, tani 'anayne taa, 'uuraraha hocaa manu. 'uuraraha hocaa manuyke taa, nukaraha ne'ampeウンsine 'acahcipo taa 'an manu.(テープ切れる)
暗くなっていたが、しばらくしてもやが切れたとさ。もやが切れて、見ると、一人の老婆がそこにいたとさ。(テープ切れる)
toan hekaci honihi arka noyne hocakhocak wa asinru or un…
あの男の子はお腹が痛いらしく、何度もくそをしてトイレに…
K=únihi ta anakne, hokaaop c=úhuyka wa, furo ka sutôbu ka ci=popke p ne kusu, cikuni anakne a=eísramne p ne.
私の家では、火にくべるものを燃やして、風呂もストーブも温めていますから、薪は必要なものです。
Tap néno an urespa neyta pakno ci=ki rusuy korka hokaaop kar nepki anakne sonno iyaykipte esinki nepki ne kusu na hempak pa ku=ki easkay yaka k=érampewtek. Nepki otta ku=piro yak wen kusu sirmata kor oya cise orun paye=as wa otta oka=as kuni ci=koramuosma ruwe ne.
このような生活をいつまでも続けたいですが、薪づくりは本当に危険できついしごとなので後何年続けられるかわかりません。 仕事中に怪我をしてもダメなので、冬になる街中にあるもう一つの家に行くことに決めました。
ruri anakne, okuymaan hi ta neya, omkekar=an hi ta neya, hocakuan hi ta neya a=ku kor pirka ruwe ne.
全草の煎汁を、利尿、咳止め、下痢止めに用います。
Kitay orwa a=ranke usa rikani (sakir, sakma, sasi) anakne takne no ku=tuye wa hokaaop ne sutôbu, huro otta a=eywanke ruwe ne.
屋根から下ろした材木は短く切ってストーブや風呂で燃やす。
Ci=kor sinrit utar anakne, ene ratci mosir or ta pirka cikarkarpe mi pa wa, poronno an hokaaop ani apeari pa wa popke no oka ruwe ne. Cep neya kam neya pirkano e pa wa, nep e rusuy ka nep kor rusuy ka somo ki no oka ruwe ne.
かういふ長閑な国に住まつた吾々ウタリの祖先は、優美に縫ひとりした衣服を纏ひ、あり余る薪を焚いて寒さを忘れ、新鮮な魚や肉を満喫して何不良なく悠々と生活してゐたのでした。
15 pa pakno maki-sutôbu a=eywanke korka kim ta oka=as hikusu sakayokar kur ka isam. Tane pakno hokaaop ne a=eywanke kuni cikuni sinep ka ku=tuye ka somo ki. Kim ta ekesinne a=tuyé wa a=osúra wa an husko cikuni poronno an.
私も15年ほど薪ストーブを使っていますが山の中にいるのいで文句を言う人もいません。今までに薪にする立木を切ったことはありません.あちこちに切って放置されている古い木が沢山あります。
Sonno ka nep ne yakka a=uhúyka easkay korka popkeno oka=an kunine anakne cikuni sonno poronno a=uhúyka hi a=oyra yak wen. Nítay hene a=kor yakun pirka korka maciya otta oka=an yakun hokaaop a=hok kor atayehe sonno ruy pe ne. Kasiun “Supuya húra wen" sekor ye wa sakayokar aun kur ka oka hikusu maki-sutôbu hok korka eywanke eaykap utar ka oka sekor kú=inu ruwe ne.
確かに何でも燃やせますが、 暖かく暮らすには薪が大量に必要な事を忘れてはいけない。 林でも持っていれば良いですが、 街中だと薪代が高すぎます。 さらに「煙が臭い」と苦情を言う隣人もいてストーブを使えない人もいると聞いています。
poo kocaaranke 'omantene taa, 'orowa 'anihi taa 'unci hunara kusu san manu.
だから、しばらく子どもをしかっていたが、それから自分が火を持ってくるといって下って行ったとさ。
nah kii manu. ne'anike monimahpo taa'ahciyehe kocaaranke manu.
と言ったとさ。それで娘はババに怒ったとさ。
neyke taa 'ociwehe ne'ampe taa 'orowa taa, 'iruska wa san manu.kocaarankehe ne'ampe 'iruska wa san manu.
それで落としたから、男はそれから怒って帰ってきた。ぶつぶつ文句言いながら怒って下りてきたとさ。
pooho 'unci 'e'utehkaraha ne'ampe 'onne taa pon 'unkayoh taa 'unci hunara kusu makan manuyke taa 'unci hunara kusu makanihi ne'ampe 'isam 'isam 'omantene sanihi ne'ampe, 'unci 'ampa san manuyke taa 'okore 'us 'omantene 'unci taa kimma 'ampawa san manu.neyke tani taa, pooho kocaaranke teh taa 'orowa taa, 'anihi taa makan manu.
お化けの子は火を探しに山へ上って行ったが、なかなか戻って来ないで、ようやく火を持って来たと思ったら、その火は途中でみんな消えてしまっていた。消えた火を持って戻って来たのだった。それで、お化けは子どもを叱りつけて、自分で山の方へ行った。
kee, 'etuhka sani ike taa, neya 'etu'aane nimpa kamuy 'ohta san teh taa, 'osmakewa taa 'an teh taa tohtoh kii manu. ne'anike taa 'oman 'ayne taa, 'etu'aane taa 'oman 'ayne taa, paase manu. tah kusu nukaraha ne'ampe 'etuhka taa tohtoh kii kusu 'an manu. ne'ampe ne'an, kocaaranke manu. kocaaranke tani taa,
すると、一羽のカラスが下りてきて、そのハシボソがひっぱっていたアザラシに止まって後ろの方からつっついたとさ。そうしてしばらくしていると、ハシボソは(アザラシが)重くなってきたとさ。見たらカラスがそれをつっついていたとさ。それで、ハシボソは怒ったとさ。怒って、