hokuhuhcin tura poohohcin tura 'okayahci. 'okayahci 'ike taa, reskehci yayne poro 'ike tani taa cehkoyki koh 'ehci(咳), kamuy koyki koh 'ehci,nah kihci yayne tani taa sine too taa, monimahpo taa, yee manu.
その子供と夫と一緒に住んでいた。住んでいて、子供を育てていたが、子供がもう大きくなって、魚を獲っては食べ、狩りをしては食べしているうちに今ある日、女は言ったとさ。
hokuhu cinunukapuwehe 'ohta 'omante teh 'oo,
hokuhu cinunukapuwehe 'ohta 'omante teh 'oo,
hokuhu 'omana teh 'okaaketa
hokuhu 'omana teh 'okaaketa
hokuhu taa, 'uunahci? niina wa san teh taa, 'unci 'u'aare kusu 'an manu. 'aaha ne'ampe taa,
夫も灰をかけて(?)マキとりから戻って火をくべていたとさ。夫は座って、
"hokuhu 'ekaanuhte kusu." nah yee manu.
「主人を迎えに行きなさい」と言ったとさ。
hokuhu kotaniine 'ekira kusu 'iki, ciri kooko taa
夫の村へ逃げていくから チリコーコ ター
hokuhu anak macihi eun "omae" sekor hawean.
その夫は妻に「お前」と言います。
"taa hokuhu 'onne 'ampare kusu" nah yee teh taa 'uhsoroho 'ama manu, sehpa.
「これをお前の夫にもたせるから」と言ってふところにいれたとさ、そのセッパを。
cihpo hokuhu, oorin toko koh,
cihpo hokuhu, oorin toko koh,
cihpo hokuhuu piro atutuytuy hoh,
cihpo hokuhuu piro atutuytuy hoh,
ne hokuhu ne an pe ape ekohopi hokus hine ray wa an.
夫であった人は囲炉裏に背を向けて倒れて死んでいました。
unarpe hokuhu saranip sere.
おばさんが夫にカバンを背負わせる
unarpe hokuhu ketusi sere.
おばさんが夫にカバンを背負わせる
cispo hokuhu hanka wantere yan.
チシポと夫に悟られてはいけません