humne an kor aynu mosir kocerana- suototke awa kina kina koypake kina koykese a=kotatakar yayapapu ram a=yaykorpare
時には人間の国土に下りて追いかけ青草の草むらの上草むらの下と一緒に叩いた。(が)恥じる気持ちを私は抱いた。
humne an kor aynu mosir kocerana- suototke awa kina kina koypake kina koykese a=kotatakar yayapapu ram a=yaykorpare
時には人間の国土に下りて追いかけ青草の草むらの上草むらの下と一緒に叩いた。(が)恥じる気持ちを私は抱いた。
humne an kor sak ruyanpe yupke hike horaociwe mosir so kurka eran hum konna sasnatara uhuy rok uske us wa paye
時には夏の嵐の激しいのがさっと落ちて大地の上に降る音がザーザーと鳴り燃えたところが消えていく。
humne an kor kanna kamuy siannetopa sicipni tumam sikopayar kiraw sut konna nenke kane ramram riki roski kane ramram utur wa wen ape ikir horaociwe
時には雷の神の本当の体は舟材にする大木の幹のようで角の根元はねじれうろこを高く立ててうろこの間から激しい火の列がさっと落ちてくる。
humne an kor sirkorkamuy kanniteke a=kotukkotuk i=eorawki p sirkorkamuy kanniteke korankekar annukippo a=emontasa
またある時は私は大木の梢の枝に飛び移り私を取り逃した奴は(私のいた)大木の梢の枝を切り落とす。(すると)彼がしたとおりに私は仕返す。
humihi as pe tu utur orke a=kourepuni arpa=an hine puyarkaotpe cinki kese a=kokkaeciw sep ka utur a=sikposore inkar=an ruwe Rupettom’unkur a=kor yupi tane an pirka sioarwenruy an ruwe ne.
音がするものの合間合間をそっと歩いて行って窓の簾の端にひざまずいて隙間から覗き見して見えたのはルペットㇺウンクㇰ兄さんが相変わらず美しく一段と立派でいる様子だ。
humpecehpo pateh sinenehka 'an teh taa, 'otakaata san koh taa seyデモ nukara koh 'uyna koh taa, ciire koh 'ee nah taa kiipe nee manu.
フグだけそこに残って浜辺に出て、貝を見つけて拾っては焼いて食べたりしていたのだそうだ。
humpecehpo neewa 'etuhka tura 'etu'aane tura nah kanne 'okayahci manu. 'okayahci 'ike taa, 'anayne tani taa, 'etu'aane taa 'iworoo. 'etu'aane 'iworo 'ike taa, 'etuhka 'okore 'ee manu.
むかしフグとカラスとハシボソがいっしょに暮らしていたとさ。そうしているうちに、ある時、ハシボソが干魚をうるかしておいた。ハシボソがうるかしておいた物をカラスがみんな食べてしまったとさ。