ikaraski. ikaraski
もったいない
Sonno ikaras na sekor ku=yaynu a korka, ene ne hi ka isam ruwe ne.
もったいないなと思ってもどうしようもありませんでした。
toanpe a=osura siri ikaraski. toanpe a=osara siri ikaraski.
あれが捨てられているのは惜しい。
ku=kor hapo pirka muy kor wa an ... an awa hinak or ka meske wa ikaraski sekor hawean kor kane ita ani ne meske uske kote wa … a=kote wa pirkano a=kar wa na eywanke. pe ne akusu tane anakne ne wa an pe hinak un arpa siri ka k=erampewtek.
私の母は立派な箕をもっていて、どこかから欠けてもったいないと言って金属の板を、そのかけた場所にくっつけてきれいにして、まだ使えるものにしたのに今はそれがどこにいったかわからない。
taanpe anakne tane k=eywanke ka somo ki na k=osura sekor ku=yaynu korka ikaraski sekor ku=yaynu
それはもう使わないから捨てようと思ったけれど、勿体ないと(も)思う。
sonno ene, eani koraci rametok kor pe ponno a=omonnure patek ne wa epuntek no an siri aynu ikaras..."
本当に、キミみたいな度胸のある人がちょっと誉められただけで満足しているのはもったいない...」
Ne húci turano emota=an wa okere toy ta a=osúrpa wa oka emo a=umómarepa hi ta ne húci ene hawan i, "Ikaras na ikaras na.
そのフチやみんなで取り入れの終わったイモ畑で収穫されずに捨てられているいもを拾っていた時にフチが "もったいない、もったいない
ikatani kamuy, mosir kor huci oro wano ciharukore a=i=ekarkar_ na.
悪い病気の神よ,国土を司る媼神から食料を与えてもらってください。
'inkaraha ne'ampe taa, nannaha sapahkaha tuhpis taa cise 'osmahta neya sapahkahahcin tuhpis 'ani ike taa, 'orowa 'uh teh taa cise hekota 'ociwe manu.
見たら、姉さんの頭がい骨が2つ家の奥に、その頭骸骨が2つあって、それをとって家に向かって投げたとさ。
'inkaraha ne'ampe taa, re horokewpo taa 'okayahci 'ike taa, 'okayahci 'an manu.
見ると3人の男がそこにいて、いたとさ。
'inkaraha ne'ampe taa, sihkewehe 'ohta taa, sine 'ahcahcipo 'an teh taa, 'ihuureka kusu 'an manu. taa 'ihuurekape hawehe nee manu.
見ると、隅っこに一人のババがいて、赤染めの仕事をしていたとさ。その赤染めの声がしたのだとさ。
'inkaraha ne'ampe taa sine 'ahci'ahcipo 'an manu. sine 'ahci'ahcipo 'an teh, taa kaa 'ekaa kusu 'an manu.. neyke neya 'ahcahcipo 'orowa 'annukarahci taa,
見ると、そこに一人の老婆がいたとさ。一人の老婆がいて、そこで、糸を紡いでいたとさ。それで、その老婆はこちらを見て、
'inkaraha ne'ampe taa re monimahpo 'an ruwehe 'an manu. re monimahpo 'an ruwehe 'ani ike taa, イチバン kiyanne monimahpo 'omayehe 'orowa taa, kiyanne yuhpo yuhpo tepaha taa 'omayehe 'enkasikewa rahkii. 'orowa 'inoskun monimahpo 'omayehe 'orowa ne'ampe taa 'inoskun horokeypo tepaha ta'ah 'omayehe 'enkasike wa 'ahte. 'orowa 'anihi tepaha ne'ampe イチバン poniwne monimahpo 'omayehe 'ahte manu. teh 'ahte teh 'an manu.
あたりを見ると、そこには娘が3人いる様子だった。娘が3人いるらしく、一番上の娘の寝床の上からは、その一番上の男のフンドシがその寝床に下がっていた。それから真ん中の娘の寝床からはその真ん中の男のフンドシが、その寝床の上にかかっていた。それから、自分のフンドシは一番下の娘の寝床にかかっていた。こう、かかっていたとさ。