ukatarayranke ikewehomsu[67] cis=an rok an rok rapok a=utarihi ka haw oyamokte pa rok oka=an wa i=kacopaspari[68] hine,
お互いに死ぬほどさんざんに泣いているうちに、私の仲間も泣いている声を不審に思って、私のところへ駆け付けてきて、
ukatarayranke ikewehomsu[67] cis=an rok an rok rapok a=utarihi ka haw oyamokte pa rok oka=an wa i=kacopaspari[68] hine,
お互いに死ぬほどさんざんに泣いているうちに、私の仲間も泣いている声を不審に思って、私のところへ駆け付けてきて、
sekor haweoka kor, ikewe a=homsu hine, orowano oro ta ine ... ine okkayo ahun ruwe ene an h_i ne. oro ta, sine menoko, iyotta pon pe ne anan pe an ruwe ene an h_i ne hine, orowano “pon a=yupi poro a=yupi” sekor a=eyop kor oka=an pe ne kusu, i=omapreska ... i=omapresu kor oka=an ayne
と言いながら、イケウェホㇺスしてくれた。そしてそこに4人・・・4人の男達が入ってきたのだ。そこに、ひとり娘がいて、その娘が一番年下だった。以来、「小さい兄さん、大きい兄さん」と呼んで暮らしていたので、可愛がられて育てられているうちに、
oraun sorekus cis kor ikewehomsu ne rupnemat ka ki.
それで泣きながら、老女(媼神)も魔払いの儀式を行いました。
sekor haweoka kor, kamuy kewehomsu
と言いながら、神にイケウェホㇺスの言葉を唱えながら、おじいさんはイケウェホㇺスの言葉を神々に向かって唱えながらイケウェホㇺススをした。
sekor itak=an akusu, nea caca kamuy humse tura hopuni hine, ikewehomsu. こんど rupne mat ka
と話をすると、そのおじいさんは雄叫びを上げながら立ち上がって、イケウェホㇺスをした。おばあさんもペウタンケしながら立ち上がってイケウェホㇺスをした。かわるがわる、
sekor kane poho utari ne rokoka anan hine koysoytak akusu, ne ipone utar ka humse hawe wenruy kor, osoyne wano ki kor ahuppa. orano ikewehomsu.
と息子達に言うと、その息子達も雄叫びの声を激しく上げてながら、表から入って来た。そしてイケウェホㇺスをした。
弟ともども、私たちのまわりでイケウェホㇺスをしてくれた。
a=kor sontak kokusis, i=okari ikewe a=homsu ruwe ene an h_i ne.