takuppe ka peka ikiiki kane kor an siri a=nukar kor paye=an
谷内坊主の上でとびまわっている様子を私達は見ながら行って、
takuppe ka peka ikiiki kane kor an siri a=nukar kor paye=an
谷内坊主の上でとびまわっている様子を私達は見ながら行って、
" 'ecisapahka kotahmareyan. 'ecisapahka kotahmareyan. 'ecimacihihcin 'ahun kusu 'ikii."
「お前たち、頭をつけなさい。頭をつけなさい。お前たちの嫁さんたちが入ってくるから。」
" 'iine'ah suy horokewpo, 'ehawehe sinnay kusu hannehka kuyan kusu 'ikii. "
「ねえ、男。お前の声がちょっと違うから上がって行かないよ。」
" 'iine'ahsuy, teeta teere wa. 'ehahtaa monimahpo 'utah hecirehci wa sapahci kusu 'ikii. suy taa hanka 'oman kanne teere wa." nah yee manu.
「あのね、ここで待っていなさい。ユリ掘りに行った娘たちが、踊りながら下って帰ってくるから。もうよそへ行かないで待っていなさい。」と言ったとさ。
"neekusu, ku'esunkehe nah 'e'eraman kusu neyke, simma 'e'oman 'enukara kusu 'ikii."
「だから、私がうそをついていると思うなら、あした行って見て来なさい。」
" 'iine'ahsuy horokewpo, hanka 'iruska waa. 'ecitura ciki, 'ecarukehe 'ene wahkataa デモ kukii kusu 'ikii, 'ipecara デモ kukii kusu 'ikii."
「ねえ、兄さん。怒らないで下さい。あなたといっしょになったら、炊事でも水汲みでも料理でも何でもするから」
ikinrapoki Poysoyaunmat sanota kurka a=koeyapkir pe uncise ta arpa hine hayok ruwe ne.
その間ポイソヤウンマッは砂浜の上に放り投げられましたが家に戻って武装したのです。
iki wa iki p i=korayke wa i=korpare yan’ sekor okay pe rimimse tuyka ‘i=ekira pe cikotatakar _ yan’ hawas awa Poysoyaunkur ki hopuni hotke kosonte eopara hamne kane sosam’otpe sikoetaye aynu ekira p kese anpa Repunsirunkur kor rokuntew cipsike ka ta tamorawkire Atuyyaunkur kor rokuntew cipsike ka ta tamorawkire Ponmosir’unkur kor rokuntew cipsike ka ta tamorawkire Notetok’unkur kor rokuntew cipsike ka ta tamorawkire ney ta pakno mat ekira p oka nospa asirkinne Omanpes’unkur kor rokuntew cipsike ka ta tamorawkire Atuycarunkur kor_ rokuntew cipsike ka ta tamorawkire
こいつを殺してください』ということを危急の声をあげながら『私をさらっている奴を切り刻んでください』と言うのが聞こえますとポイソヤウンクㇰは跳び起きて寝具の小袖を帯をせずに着てひらひらさせながら壁に掛かっている刀を引っぱり出すと人さらいを追いかけました(が)レプンシルンクㇰの戦艦の船の積み荷の上で刀からとり逃がしアトゥイヤウンクㇰの戦艦の船の積み荷の上で刀からとり逃がしポンモシルンクㇰの戦艦の船の積み荷の上で刀からとり逃がしノテトクンクㇰの戦艦の船の積み荷の上で刀からとり逃がしどこまでも女さらいの後を追いかけてまた新たにオマンペスンクㇰの戦艦の船の積み荷の上で刀からとり逃がしアトゥイチャルンクㇰの戦艦の船の積み荷の上で刀からとり逃がしました。
ikin rapoki kamuy ek hum koturimimse hontomo ta a=kor rorunpe rorunpe so ka horaociwe
そうしていると神の来る音が鳴り響きその中ほどで私たちの戦い戦場の上にさっと下りてきた。
iki okkayo e=ne rok ana ikineypeka kanna kamuy tam monpoki e=osma ki na.”
お前は生意気な男だから決して雷の神の刀下に伏すなよ」
ikia unarpe or ta eci=paye ciki, eci=tuaskarap nankor.
あのおばさんの所へ ( 君たちが ) 行ったなら、君たちを大事にするだろう。