irampekamama
居心地が悪い
‘a=erampekamam ruwe ne. new ka e=wentarapare hene
『私もそれについて思い悩んでいたのだが、何とかしてお前に夢を見させるなり
kamuyhuci ka erampekamam hi ka a=nu ruwe ne na. eytasa
火の老婆神も困っているということも聞きました。あまり
Samormosir ta, matne kunne-heporap ancikar ta ape or un paye hi iyotta a=erámpekamam pe ne korka, Hokkaidou or ta, ne ikonpap iyotta a=erámpekamam pe ne ruwe ne.
火曜日本州以南では、夜間、灯火に集まってくる雌成虫による被害が多いのですが、北海道では幼虫による被害が圧倒的多数を占めています。
daihon (ne kampisos ka ta geki oruspe a=nuyé wa an) ka c=érampekamam ruwe ne.
台本(この本に劇の話が書かれています)も苦労しました。
"Shikoku hankuhu" sekor a=ye Awaikeda anak, néun k=arpa yakka aop k=érampekamam.
「四国のへそ」と言われる阿波池田は、どこへ行くにも乗り物で気苦労する。
ne korka, aynu-Taimuzu ka ta, tane an oruspe, tane an itak a=nuye hi ta, a=erampekamam pe an.
しかし、アイヌタイムズ上で、現在の話、現在の言葉を書くときに、悩むことがあります。
a=rayke wa a=e kor po a=unu cis a cis a kor an. a=erampekamam kor
それそれらを食べていたのですが母はさらに泣いてばかりいました。私はそのことを思い悩み
néa kur ene hawean hi: oya senzyû-minzoku utar ku=koysoytak rusuy korka, pirkano ku=ye ka eaykap kusu k=erampekamam kor k=an wa.
その先住民族は、以下のように言いました:「他の先住民族と私は会話したいのだが、ちゃんお互いと言うこともできなくて困っているんですよ。」
a=kor kotan kur utar poronno uwekarpa wa oka korka nep ka ku=hawean kor pirka siri ka k=erampewtek wa k=erampekamam.
私の村の人たちがたくさん集まっていたけれど、何を話したらよいかわからず、困った。
“kotanu ta ne yakka, ekimne katu wen kur an ruwe ne wa, patci sinep a=epausi, tuki sinep a=epausi, tup a=epausi sekor hawean kor, caranke. sunke caranke ikka caranke ki wa, kotanu un utar ka arikinne erampekamam kor okay pe ne yak a=ye hi a=nu kor okay utar ne”
「(モシㇼパウンサㇻの)村でも、狩の仕方が悪い人がいると、鉢ひとつよこせ、盃ひとつよこせ、ふたつよこせといって、談判をふっかける。嘘の談判、盗人の談判をふっかけて、村人たちも大変困っているということを聞いている者どもだ」