isam; ohasir
いない;留守、空き家
hawe as wa ku=hosari akusu nep ka isam. ohainu ku=nu noyne an.
声がして私が振り向くと、何もない。私は幻聴を聞いたようだ。
B: tan pa anak sirpopke kusu upas ka ru wa isam. tunasno wa ohaykop hetuku wa uk kusu oman.
B: 今年は温かいので早く雪が溶けて、山菜が早くできたんで採りに行ったんだよ。
a=uren(sikihi yak...) siknumihi yak _hine isam pe ne kusu ohasikseykor=an[107]
私の両の目玉もつぶれて無くなってしまったので空の眼窩になって
oha cise okay pe cise onnay casnure pa wa oro ta oka ne ya cise isam...
空の家がある者は家の中を掃除して、そこで暮らしたり、家がなく……
ne'ampe 'e'ohayohaynekahci ike, taa 'uneeno cisahcihi nah yehci manu. neeteh tani taa monimahpo taa, ne'an 'episkan kohunara " 'iine'ahsuy, tan cise'un horokewpo neera'ampe cise ko'ampaha ne'an kusu ceh 'ee yahka sapahka 'ee yahka sikihi ka poohohcin ka neh ka 'eere kahankii teh 'okore temana ka kara wa 'isam."
それでびっくりして、一緒に自分も泣いてこう言ったとさ。それでその娘は、あちこち探しながら、「ねえ、この家の男は何を持ってきても、魚を食べても魚の頭は食べてもその目は子どもたちにも食べさせないで、どうしたわけか目がなくなっている。」
Ku=cisehe mosma anak oha cise ne wa, sine cise asir korka oro ta ohonno nen ka isam.
人が住んでいるのは我が家だけで、一軒は新しいが長い間誰も住んでいない。
K=únihi wa ananayne isshoubin rúra kur isam pe, hemanta kusu? sekor k=óyamokte wa k=an akusu, ohayne ku=mici néno iki ruwe un.
我が家から勝手に一升瓶を持ち出す者がいる筈がないのにおかしいなと思っていたところ父が犯人だった。
ku=kor cape hemanta ka e… e wa ka pon cape ohayotke kor an wa tane ray wa isam ruwe ne sekor ku=yaynu akusu (この辺りで笑い出す)ku wa siknu wa ku=nukar ふっふっふっふっ
私の猫は何を食べて、子猫が空吐きしていて、死んでしまうと私は思っていたところ、朝になると無事だったのを私は見た。
SEKIYU HAKO a=omare wa, moro NI a=kar wa oro un emo ne yakka nep ne yakka a=omare wa oka=an pe ne awa, sine an to ta ku=kor hapo "emo sanke. ohaw a=kar_ ro" sekor hawean kusu ... kusu moro puta ku=caka wa ku=nukar ka somo... nep ka isam. " hapo, emo anakne nep ka isam wa" TTE "makanakne wa isam hawe nap(?) ANO...sekor ku=yaynu awa..." TTE hapo
(芋やかぶなどのもらいものは)石油箱に入れられて、室に入れられて、そこに芋でも何でも入れられていたものだったが、ある日、私の母が「芋を出しなさい。オハウ〔汁もの〕をつくろう」と言うので、私はそうするのに、室の蓋を開いて中を見たけど何も無かった。「お母さん、芋も何も無いよ」って(私が言うと)、「どうして無いって話があるかと思うよ」と母が(言うので)
korka, te ta anak, sisam or ta「直接的差別」ari a=ye p patek a=ewpaskuma. oro wa, ene an pe akkari no a=sitoma, a=nukar ka niwkes, a=kiru ka hokampa 「制度的差別」ari an pe, ponno poka a=ewpaskuma ka somo ki. hapur kewtum anak, kor yakka pirka korka, na akkarino a=kor rusuy pe an. irenka or ta a=sinnaramu hi a=kiru somo ki yakun, nep ka a=pirkare ka eaykap pe ne. aynu sisam orowa a=rara wa, toy ne yakka kamuy kar pe ne yakka sisam uweimekkar ka somo ki wa, aynu itak ka aynu oruspe ka a=oyra wa isam hi, nep ka a=pirkare ka somo ki nankor. oro wa easir, “sisam nispa aynu sinrit pone kouk” oruspe anak, oha cikaroruspe ne. aokay nekon yaynu=an a?
しかしここで描かれているのは日本語で「直接的差別」と呼ばれる個人の間で起こるもののみです。より恐ろしい、見えにくく解消することも難しい「制度的差別」は、まったく描かれていません。「思いやり」は、あって悪いとは言いませんが、それだけでは全く足りません。差別的な制度を変えなければ、何一つ解決しないままです。アイヌがシサㇺから見下げられ、土地や資源をシサㇺが独占し、アイヌ語も物語も忘れ去られる事態はそのままになるでしょう。そして、そもそも「遺骨を取り戻す」感動的なシーンはただのフィクションです。皆さんはどう思いますか。