nean aynu utah emuyke isamahci teh okake ta taa, oh ta rokahci usiike oh ta husko tonkori tuhpis taa ta haaciri teh an manu.
その者達が全て消えて、その後に、そこに座っていた所に、古い五弦琴が2台そこに落ちていたそうだ
nean aynu utah emuyke isamahci teh okake ta taa, oh ta rokahci usiike oh ta husko tonkori tuhpis taa ta haaciri teh an manu.
その者達が全て消えて、その後に、そこに座っていた所に、古い五弦琴が2台そこに落ちていたそうだ
neeteh tani taa taa tura 'ahun teh taa horokewpo 'utah 'okore 'isamahci kusu taa, 'imiyehehcin 'uki ike taa, monimahpo kocupu teh taa hohpaha wa cise 'ene 'oman manu.
そうして今一緒に入ってみたら男たちはみんな留守で、(ババは)その男の着物をとって、娘をそれにくるんでねかせてババは帰ってしまったとさ。
ne'ampe kusu taa, tani nukarahci kusu payehcihi ne'ampe taa, 'okore nakene ka payehci wa 'isam manu. アノー neya makurahahcin muhruhuhcin ne'ampe taa, 'okore 'ay yahkayki nee hecire 'utah 'okore 'isamahci manu.
それだから、見ようと行ってみたらその、何もかもどこかへ行っていなかったとさ。あのうその枕、自分たちの枕にしたものも、みんなあったのに、その踊り歌の人たちもみんないなかったとさ。
'oman 'ayne taa 'inkara koh, sine cise 'an manu. sine cise 'ani ike taa, 'ohta nee 'aynu ka 'isam manu. neyke taa, taata taa, nee 'orumpehehcin 'imiyehehcin naa renkayne taata 'an teh taa, 'isamahci manu.
しばらく行ってあたりを見ると、一軒の家があったとさ。一軒家があってそこにはだれも人がいなかったとさ。それで、そこにはだれかの着物やフトンなどの持ち物がいっぱいそこにあって、人はいなかったとさ。
samahciteh taa pirikano 'okayahci 'ike taa'usahpa 'usahpa cise karahciteh tani taa 'okayahci manuyke taa, ウン 'okayahci yayne tani 'okorehehcin tani taa, poo korohci manuyke taa, rihpo ka 'ahkas cikah ka tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike muysankeh ne naa sahka ne naa ta'ah korohcipe nee manu.
一緒になって幸せに暮らして、みんなそれぞれ家を建てて暮らしたんだが…そうしている中にみんな今は子どももできて、空飛ぶ鳥も羽を落とし、その羽を拾ってホウキやハシを作ったということだ。
'usamahcihi neyke tani taa 'onne taa, poo korohci 'ike taa, suy poohohcin tani 'okore porohci. porohci teh tani taa, tani taa ne'an poo 'utarihihcin taa 'ucaskumahci 'ike, yaykotampa 'etuhturihci, yaymosiripa 'etuhturihci 'ike, rihpo ka 'ahkas cikah ka tehkupihi sayayse 'ike, 'uynahci 'ike sahka ne naa 'ecipeh ne naa korohcipe nee manu.
結婚をして、それぞれに子どもができて、その子どもたちもみんな大きくなって、その子どもたちにこの話が次々に語り継がれて、村も大きくなって栄えて、空飛ぶ鳥も羽を落として、それを拾ってハシやサジを作って幸せに暮らしたと言うことだ。
nah taa 'e'uko'itakahcihi neeno 'e'uko'itakahci wa numa teh 'orowa taa, hopitakasketehe ne'an tuhse teh taa, 'uncikes taa 'omanihi ne'ampe taa 'ukotahmahci manu. 'oha 'okayahcin 'ukotahmahci.
と二人で意気投合して合点しながら立ち上がって、それからゆっくり起き上がって、行こうとした途端、二人はその場でくっついてしまったとさ。そこの場所でくっついてしまったのだ。
cisahcihi neya cise 'oro 'itakahci wa cisahci kusu 'an manu.
泣いていたのだが、家から泣きながらこう言っていた。
" 'ahupahci, 'ahupahci kusu, nah 'itakahci kusu neyke 'ahupahci kusu neyke, renkayne 'ahupahci teh, ceh 'ehci kusu 'iki." manu.
「その仲間たちが入って、ご馳走をたべに入ってきたら、たくさん入ってきたら、魚を食べるだろうからご馳走をしよう。」ということだったとさ。
sineh ne'ampe taa, 'unkayoh 'uta 'e'iskahci koh 'ampa teh makapahci manu.
一人は、ウンカヨ達がさらって取ってすぐ山に連れて行ったとさ。
a=pontekepo i=koruyruypa [88] isampecis...ciskar [89] raypecispa...ciskar [90]
私の指をなですさり、私を抱擁し、泣き合う挨拶を
'anayne tani taa 'etuhka 'utah kayki reekoh 'eyee'itakahci manu.horokewpo 'eko'eyee'itakahci manu. 'etuhka 'utah tani taa, yuukarahci manu.
こうしているうちにカラスたちはとても言葉が上手になっていえるようになったとさ。男もカラスに言葉で答えたとさ。カラスたちは今歌を歌ったとさ。
neeteh tani taa 'orowa ne'an taa horokewpo tura 'usamahci teh taa pirikano 'okayahci yayne tani taa, poo korohci 'ike, taa mahtekuh poo neewa 'ohkayo poo tura korohci teh, caskumahci yayne taa, kohekayehokustehci manu.
こうして、その男と夫婦になって幸せに暮らしていたが、もう子どもも生まれて、女の子と男の子をもって、色々語り継いで、そのうちみんな年老いたとさ。
keray kusu 'eyaykaame kusu monimahpo 'utah taa 'acahcipo 'ekowee'itakahci kusu ta 'omantene taa saaketa taa cehkoyki naa kihci 'ike kontehci, kinataa naa kihci 'ike kontehci, nah kihci 'omantene taa 'orowa taa monimahpo 'uta ciseta hosipihcihi ne'ampe cisehehcin naa 'iramahsinneh karakarahci 'omantene 'okore yayreskehcihi nee manu.
おかげで、おかげ様で、娘やババたちは良かった良かったと話し合っていたが、そのそばに、とった魚などもお供えしたり山でとった山菜もお供えしたり、そうしている中に娘たちは家へ帰って、家のこともちゃんと整えてそれからみんな(幸せに)暮らしたとさ。
ne'anike taa horokewpo 'utah taa 'okayahci 'ike 'e'iko'ipakahci(?) kusu neyke nukarahcihi neya,
そうして男たちはいて、真似をしよう(?)と見ていたが、
'ampene 'ociwe teh tani taa, 'ampene taa horokewpo tura tu 'usamahci teh taa, pirikano 'okayahci manu. オワッタ.
みんなすっかりお葬式をして、女はその男と夫婦になって幸せに暮らしたとさ。これで終わった。
" 'ayyuhpo yuhpoho, 'anahkapo 'ahkapoho naa, kinta makapahci 'ike 'okore 'unkayoh 'e'iskahci ('eysikahci) manu. tah kusu tani taa 'utah taa mokoroho nee manu."
「兄さん達も、弟も、山に行ってみんなウンカヨにさらわれたから。だから、今二人で寝てたのだとさ。」
nee kusu neyke 'unci'uwaare 'aynu 'unci'uwaare. niina 'aynu niina. neeteh 'orowa sinke'ikehe taa, 'enko'itakahci manuyke taa niina 'aynu niina, 'unci'uwaare 'aynu 'unci'waare, nah kihti 'omantene シタクkihci teh 'orowa 'unci 'onne 'ociwehci teh kirahci kusu nah yehci manu.
それで、火を焚く者は火を焚いた。マキをとる者はマキをとった。それから次の日、言葉を掛けて、マキをとる者はマキをとり、火を焚く者は火を焚き、こうしていたが、支度してその後で、その子を火の中に投げて、逃げようと話し合ったとさ。
neeteh tani taa ne'an horokewpo 'utah kayki tani taa 'okore ne'an mahnuhci.re horokewpo 'okore mahnuu. re monimahpo 'usamahci.
それで今度、その男たちもみんな嫁をもらって、三人とも嫁をもらったとさ。三人の娘と結婚したとさ。