isra ci=kara, hemata kusu
送りました。なぜ
israh kara wa cokay e=an toko pak no paye=an kusu
連絡して私はあなたのいる所まで行くつもり
isramne ikoytupa utar oka yakun
不自由して物を欲しがる人達がいるなら
isramne=an kor an=an siri
そのままにしている様子
isramnepa p ne ya innepa p ne ya
貧しい人たちや家族の多い人たちに
isramne noyne oka utar a=imekkore[8]onne utar,
暮しに困っているらしい人たちに食料を分け与え、年寄りたちに
isramne noyne oka hekattar koinne.
貧しそうな子供たちが多く、
(川上)ikoytupa isramne utar oka a ciki
人を羨み不自由している人々がいたなら
ikoytupa p isramnepa p oka a yakun
羨んだり不自由している者がいるならば
tewano poka isramne sak no
これからは人をうらやむことなく
pirka sukup isramne sak no
立派に育って欲を持つことなく
a=onaha isramne noyne oka utar oro peka
それから父は、欲しいような人達のところ
ikoytupa=an isramne=an ani
人をうらやみ不自由をしていたことで
mintar eepakke ta ikoytupa isramne
庭の隅にいる物を欲がる、不足する
wakkapo anakne a=isramne ka somo ki p
水はくんで欲しいと思っていないものを
oka=an kotan epitta isramne noyne okay pe imekkore kasi ose
私たちは暮し、村中の貧しいような人に食べ物を分け与え、持って行って