pirka híne, sísam itak ye eaykap kusukeraypo, aynu itak ani ukoytak=as kor ku=sukup ruwe ne a korka, ku=kor húci onne okake ta, "aynu itak hemanta ne p" sekor ku=yaynu. tupesan pa pakno aynu itak k=osura a korka, aynumosir a=i=kouk aynu kor pe a=i=kokerkeri, ne kasiun, aynu itak urara sinne rayoci sinne ukocancanke ne hi oro ta, ku=nusunpitata pikan koraci ku=mos wa, orano, aynu kor pe ku=hok neya ku=kar neya ku=ki ayne, tu hot ikasma wan pa pakno ku=iki ayne, Hakubutukan/Siryôkan poro kenru tup ka as wa an korka, kamuy kar itak, aynu itak a=ye wa pirka p ne a korka, ukocancanke noyne siriki.
幸いなことに日本語を全くしゃべれず、そのおかげでアイヌ語だけで祖母と会話をして成長したものであったけれども、祖母が亡くなった後は、「アイヌ語など、何の役に立つものか」と私は考え、8年間ほどアイヌ語を投げたけれども、日本人から国土を奪われ、生活用具を持っていかれ、その挙句にアイヌ語も霧のように虹のように消え失せかけたそこの時に、私は金縛りから解かれたように目が覚めてから、アイヌの民具を買ったり作ったりしているうちに、50年近い歳月が流れ去って博物館と資料館、大きな建物2館建ててあるけれども、神が創ったアイヌ語を、しゃべってよかったその言葉が目の前から消えそうになった。
néa hi ta, aynu itak ani sensei eun nep ka iyayrayke itak ye utar nen ka oka nankor sekor ku=yaynukor k=an. korka, sísam puri patek an wa, aynu puri isam, aynu itak ka isam wa, hemanta kusu? sekor k=óyamokte kor, yanto ku=kosireparuwe ne.
通夜の席で、アイヌ語で先生にねぎらいの言葉を言う人が誰かいるだろうと思っていましたが、仏式で行われ、アイヌ文化もアイヌ語もなく、どうしてかな~と思いながら宿へ帰りました。
"Húci ye aynu itak ekasi ye itak nu kor sukup kur tane anakne poronno oka ka somo ki'sekor a=ye korka kampi ani CD ani aynu itak eraman kur poronno oka.
アイヌ語を聞いて育った人はもう多くいないといわれていますが、本やCDで学習してアイヌ語が分かる人は多くいます。
”Kayano Sigeru Sisirmuka aynu ikor o cise” karanke ta an cise onnay ta saranip ne ya matampusi ne ya aynu teke kar pe kar kor an sine húci ka teeta kur néno itak pirkano ye ka koyaykus pe ne. korka nu kor naa pirkano eraman pe ne. somo uko-yaymonniska=as hi ta anakne itak ani uenewsar=as ora kesto ku=nu uepeker or ta k=eramuskari itak ne ya uske an kor turano ci=nu wa eun ku=kopisi ruwe ne. ne húci anakne Kayano nispa néno ku=kor síno pirka Sensei ne ruwe ne na.
萱野茂二風谷アイヌ資料館の近くにある家の中に、サラニㇷ゚でもマタンプシでも、民具 (人の手で作ったもの)を作っているあるフチも、昔の人のように言葉をきちんと言うことはできません。 しかし、聞くとまだちゃんとわかります。私たちが忙しくないときには、 言葉で語り合って、そして毎日私が聞くウエペケに聞いたことのない言葉や箇所があると、 一緒に私たちが聞いて、私はフチに尋ねます。 そのフチは、菅野ニㇱパのように、 私の本当にいい先生ですよ。
okkaypo ne Eriezeru anakne, ray wa an Heburai-itak siknure wa, hempara ne yakka ney ta ne yakka, Heburai-itak ani ukoytak rusuy, sekor yaynu. korka, tane an pe usa tane an puri usa an=ye hi ta, itak oar hayta kusu, Eriezeru anakne poronno okay husko kampisos nukar wa an=eywanke p hunara kan an.
青年となったエリエゼルは、死んでいたヘブライ語を生き返らせて、いつでもどこでも話したいと思ったけれど、今あるものやら今ある習慣やらを表現したら言葉が沢山足りないので、沢山ある古い本を見て、使えるものを探していった。
Sísam itak ye kur ka, Kankoku itak ye kur ka, Tyuugoku itak ye kur ka, nukar wa ye easkay réhe, inne utar nukar wa ye, nuye easkay kanji ani a=nuyé réhe...
日本語を話す人、韓国語を話す人、中国語を話す人が読める、易しい漢字で書かれた名前...
eposokane, ne ikor anakne aynu itak aynu puri ne. aynu itak ani ukoysoytak easkay utar somo inne no oka sekor ohonno a=ye ruwe ne. korka pon hi ta anakne itak eraman húci ekasi turano sukup wa itak nu kor eraman utar naa inne no oka ruwe ne
もちろん、 その宝とはアイヌ語やアイヌ文化です。 アイヌ語で会話できる人たちは多くはない、と長い間言われてきました。 しかし、 小さい頃には言葉のわかるフチやエカシと育って、言葉を聞くとわかる人たちはまだたくさんいるのです。
""wakka us kamuy kosikiru' sekor a=ye tusu anak, pet or ta siyeye kur a=tura wa, inaw neya takusa neya ani ekasi kamuy'oroytak kor, takusa-ehoripi, inaw-ehoripi wa, wenkamuy okewe kusu petne takusa ani kasi a=kik híne, pet or un nérok takusa opitta a=momka."
「『ワッカウシカムイアコシキル wakka-uskamuy a=kosikiru 川の神様の方に振り向く』というトゥス (巫術) は、川に病人を連れて行き、イナウ (木幣) やタクサ (清め草) やらで、おじいさんが神様に祈りの言葉を言いながら、タクサを持って踊り、イナウを持って踊り、悪い神を追い出すために濡れたタクサで病人を叩いてお祓いし、川にそのタクサを全部流す」。