ituye p sani iraye p sani a=ki yakka
人切りの一族、人殺しの一族の私ですが
tan noko ituye ka koyaykus.
こののこぎりは切れない
sekor haweoka kor, orowano oro ta tumi ... topattumi esikarkar. emus ka nipi kar, op ka kar kor oka=an pe, a=eywanke kuni p ka ruyke rok. emus ka ruyke rok ruyke rok wa, (wa) “ituyeno ruwe ne.” sekor haweoka kor oka=an ayne, orowa ne topattumi kusu どこだか行ったんだっけな? 忘れた。
そう言うと、それからそこでトパットゥミの準備を始めた。刀も柄を作り、槍も作り、武器になるものを研いだ。刀も研いで研いで、「よく切れるぞ」と言いながら、そうしていて、そしてそのトパットゥミしに、どこに行ったんだっけな、忘れた。
“ituypa p uype ironnu p uype e keseke a=e rusuy he ki wa?”
「人斬りの子孫、人殺しの子孫の食べ残しを私は食べたいものか?」
inuye k=easkay korka kemeyki k=eaykap.
わたしは木彫りは上手だが、刺繍は下手だ。
ituresne ponmenoko nu sekor.
その妹である娘が聞いたそうです。
Rékoro ituyaskara, rékoro an=e=koyay’iráyki.
非常に親しみを覚え、私はお前にとても感謝している。
kamuy ituresne menoko pirka p ka ta
神の下の娘である女性が良い神であった上に
ne ituresi ne menoko ka isam _hine
その妹である人はいなくて
ne ituresne ponmenoko a=unihi
その妹のほうの娘は私の家の