iyaysama!
どうしよう!、まあ大変!
sekor hawean=an akusu hetce hine oraun iyaysamne ka he
と言うと「ほう」と言い驚いた様子だったがその後は何という反応もなく
iyaynomare ponmenoko an nankor a=eramiskari
まあ立派な若い女が(これほどの女がほかに)いるのか、わからない(ような)
sonno iyaynumare! Nibutani-kodomo-toshokan or ta kaigi an okake ta, Nibutani-aynu-go-kyôshitsu or un utar turano uwekarpa=as wa pon marapto an ruwe ne.
本当にすごい!二風谷こども図書館で会議があった後、二風谷アイヌ語教室の方たちと一緒に集まって小さい宴会がありました。
Sada huci ye a yaysama kutcama ku=oyra ka henne ki nankor.
サダフチの歌ったヤイサマの歌声を私は忘れることないでしょう。
aynu yayyukar otta oyna sákorpe yaysama ucaskoma, tu usa itak re usa itak otta moyo sisam utar teke ani aynu orospe pon an onko kéray kampi ka ta pirka sikama wa an korkay, onne orospe páse ucaskoma anakne iminpi wa isam ne ruy ne tek, neya kampi oske ta an itak anak tane an itak uosa an usinnay no an.
アイヌが自ら謡うものの中には、聖伝、英雄叙事詩、即興歌、言い伝え、たくさんのいろいろな言葉がありました。数少ない和人の手によって、アイヌの物語は、ほんの少しだけ本の中にきちんと記録されています。古い物語や大切な言い伝えは消滅してしまっていて、この本の中の言葉はいまある言葉とは違っています。
iyotta iyos tane pakno ku=ye a itak yaysama ne ku=kar wa ku=ki kusune. pirka sikan nukar wa en=kore yan hani. te wano ku=ki sinotca anankne, tuyma アフリカ un kur utar ki sinotca ku=eramasu,ku=konuptek pe ne kusu, ku=koykar no ku=ki siri ne na.
最後に、ここで述べたことをヤイサマにします。 よくお聞きください。これから演じる歌は、遠くアフリカの人々がうたう歌が大好きなので、それを真似て歌います。