Nupkipet (Nukibetu) un umurek utar ene hawan i, "teeta Nupkipet kotan ta ka cep nuwekoan wa sircuk kor kutu ani cepkoyki=an. ora sirmata kor a=e kuni a=pakare cep ka a=kar a wa. okkayo utar anakne sirmata etok ta kim ta kucacise kar wa or ta rewsi kor matanki ka ki pa p ne a wa. ora yuk neya kamuy neya isoan kor kamihi anakne uepeker koraci kotan or ta opitta a=eaunarura. rusihi anakne a=eyyok pe ne ruwe ne a wa. hekattar ka yaykata isepo ka neya eyami ka neya kar pe ne awa." sekor hawean.
貫気別の夫婦は次のように言いました。 「昔は貫気別村でも魚が多くいて、秋になるとクトゥ (魚をとる仕掛)で魚取りをした。 それから、冬になると食べるための薫製の魚も作ったよ。 男たちは冬になる前に山に狩小屋を作り、 そこで泊まりながら狩りもしたものだったよ。 また、鹿やら熊やら獲物があると、肉はウェペケレのように村全体へ配られた。 皮は売られたものだったよ。 子供達も自分で、 ウサギのわなやらカケスのわなやらを作ったものだったよ」 と話しました。
sonno ponno ne yakka pirka kusu uray a=maka yakun, sípe patek ka somo ne, kamuy ka kotan kor kamuy ka aynu ka, nep ne yakka nen ne yakka eyaykopuntek pa nankor.
本当にちょっとでもいいからヤナを開けたならば、サケだけでない、クマもシマフクロウも人間も、何であっても誰であってもよろこぶでしょう。
monimahpo taa neh ka yee ka hankii manu. yee ka hankii teh taa, horokewpo tani neya seh naa puni'ike nukara 'ike neya cihpoho taa isam manu.
娘は何も言わなかったとさ。何も言わないから、男は寝台を持ち上げて見たらそのチッポ虫がいなくなっていたとさ。
tane anakne asinuma ka kemapase=an pe ne korka, a=kokowutari ne yakka a=poutari ne yakka, nep ka ekimne yakka pirka yuk patek pirka kamuy patek oskonpa wa arki wa, a=i=tak ka ki p ne kusu, nep a=esirkirap ka somo ki no, nep ka etoyta pa hikeka, i=kousaraye pa p ne kusu, onne=an y_akka, kemapase=an y_akka, nep a=e rusuy, nep a=kor_ rusuy ka somo ki no oka=an ayne onne.
もはや私も年をとったが、婿たちも息子たちも、狩に行っても、立派なシカばかり、立派なクマばかり捕ってきては、私たちを招いてくれるので、何不自由なく、何か畑で作物がとれると、私たちに分けてくれるので、年とっても、足が重くなっても、何を食べたいとも、何を欲しいとも思わずに年老いた。
Isayka. Esuperanto anakne kokka ka minzoku ka sak pe ne ruwe ne kusu. Keizaiteki-rigai, teikokusyugiteki tumi ka isam. Oya minzoku isamka rusuy kur ka isam, oya kur kor pe kouyna rusuy kur ka isam ruwe ne. Esuperanto ye rusuy kur anakne, usa minzoku opitta pirka uheturaste ki rusuy pene wa, usa oka bunka neya gengo neya opitta eyam pirka kewtumkor utar patek ne ruwe ne.
理由は簡単です。 エスペラントの背後には、国家、経済的利害、帝国主義的な抗争はなく、他の民族とその言語を滅ぼしたり、 その市場を奪おうとする利害関係がある民族もいないからです。 エスペラントの背後にあるのは、すべての民族の間の平和を願い、 すべての文化やすべての言語に対する公平さを目標とする多くの様々な国や人々のうち善良な人々だけです。
Penkurabu un kur aynu ka sísam ka an wa, waniw pakno an ruwe ne. Utura uwekarpa wa, Zizi-mondai neya usa oka oruspe neya ne sinbun ka ta nuye ruwe ne. Ne sinbun A4-saizu ne wa 12 peezi ne ruwe ne. Sine pa utur ta 2-kai (tu suy) wano 4-kai (ine suy) pakno a=sanke ruwe ne. 2020 pa 11 to ta dai-74-gou (iye-e-iwan-e-ine-hotne-p) ka a=sanke ruwe ne.
ペンクラブにはアイヌの人たちも和人の人たちもいますが、10人くらいで、時事問題や色々な話を一緒に集めて、その新聞に書いています。その新聞は、A4サイズで12ページです。 1年の間に2回から4回発行してます。2020年11月に第74号を出しました。
sekor yaynu=an kusu, neun ka kotanhunara=an, aynuhunara=an w_a inkar=an sekor yaynu=an kusu, orowa a=kor sontak teke ani hine a=tura wa, top corpok a=opospa wa, orowa, orowano kotanhunara=an pe ne kusu, aynu-hunara=an pe ne kusu, neun paye=an humi ne ya ka a=eramuskari kor payeka=an ayne, kotan a=pa ruwe ene an h_i ne.
と思ったので、どうにかして村を探し、人を探してみようと思ったので、そこで赤ん坊の手を引いて連れて行って、竹の下をくぐっていって、そして、村を探しに、人を探しに、どこへ行ったらいいのかもわからぬままに歩き回っているうちに、村を見つけた。
Sisirmuka Nibutani or ta 5 pa pakno k=an a okake ta, Okayama or un ku=hosipi wa 3 pa síran híne, kesto kesto ku=yaymonniska p ne kusu ohonno aynu itak kampi ku=nukar ka somo ki, uepeker ku=ye ka somo ki no k=an a p, 3 cup pisno tan sinbun patek ku=nuye ruwe ne a p, Nibutani ta k=an rápok ta, aynu itak neya aynu puri neya ye wa en=nure húci ka ekasi ka mosir'hoppa ruwe ne.
私は沙流の二風谷に5年ほど住んだ後、岡山に帰って3年経ち、毎日毎日忙しいので長い間アイヌ語の本を読みもせず、昔話を話すこともせずいたのですが、3ヶ月毎にこの新聞だけに私は書いていたのですが、二風谷にいた頃には、アイヌ語やアイヌ文化などを言って聞かせてくれたおばあさんもおじいさんも亡くなりました。
aep ne yakka, ekimne=an kor kam ne yakka cep ne yakka, cepkoyki=an kusu arpa=an kor, pirka cep patek, a=akihi ne yakka tane ekimne ka easkay, cepkoyki ka easkay pe ne kusu, tun a=ne wa cep ka kamuy ka yuk ka a=ronnu. nep a=e rusuy, nep a=kor_ rusuy ka somo ki no oka=an ayne,
食べるものも、山に行けば肉であれ魚であれ、魚捕りをしに行くと、よい魚ばかり、弟ももう狩に行くことができるようになり、魚捕りもできるようになったので、二人で魚もクマもシカも捕った。何を食べたい、何を欲しいとも思わないで暮らしているうちに、
Apto as yakka réra as yakka, sine to ka sini eaykap no, kesto an kor monrayke kuni p ne. Néno an pene kusu, ne utar repuniwor un a=payére hi ta, yuk sapa kor ruwe ne. Yuk sapa a=koónkami akusu réra as ka ki apto as ka ki p ne, yak a=ye ruwe ne. A=erámpokiwen utar ne háwas eysokor wa, néno iki kor gyosen a=sanke eaykap kusu sini easkay nankor sekor yaynu ruwe ne.
Aynu puri eramuoka wa i=nure easkay nispa utar ka katkemat utar ka naa oka kusu, ne kotan or un jugyo or ta aynu puri neya, aynu itak neya, aynu oruspe neya, usa okay pe ne utar or wa a=nu easkay kuni gakkô esanniyo yak pirka. Ne wa ne yakun, ne nispa utar ka katkemat utar ka a=aynukor wa, naa arikiki no yayhonokka ka ki ukonucaktek no i=nure kaki kuni ku=ramu.
学校教育の中で地域の伝承者の人たちが活躍できる場を設けることが大切であり、そのことによりアイヌ文化について学んで伝えていこうという人が増えてくることでしょう。
Orowano tumi tu suy ka re suy ka an. Pon tumi somo ku=piski kusu ne korka, Kanbun-no-eki neya Kunasiri-soudou neya poro asur'as tumi ka an ruwe ne. Korka, iyotta iyaykookka p anak ene samo wenkewtumkor hi ne ruwe ne. Ney ta ne yakka, samo tumi oka ta an marapto or ta Aynuutar ikure a ikure a ayne, ihoskire wa oykesne rayke wa isam ruwe ne.
それからも戦ひは幾度もありました。小さい戦は扨て置き寛文の役や、 国後騒動などは其有名なものでした。 然し何時の場合でも、最も悲しい事はシャモの狡猾さと卑怯さです。彼等は必ず購和に名をよせて酒を強ひ、酔ひつぶして欺し討ちにするのです。
Inkar=an akusu soy ta aynu sinen ka isam supuya ka isam. Ora iyotta sipasnu no an cise soy ta simusiska=an yakka nep hum ka isam. Ahun=an akusu, apeoy sam ta kotan kor kur noyne an umurek sine okkaypo sine matnepo turano oka korka, opitta cepiporooma kane oka wa oar sattek wa okere wa pone takupi ne oka. Hopuni póka eaykap no hotke waoka. Iyokunnuure=an wa, nani a=kor sat cep sat kam a=supa wa rurihi a=nire. “Nispa hemanta kusu ene iki siran?” sekor a=kopísi akusu “A=erámpewtek" sekor patek hawean. Konto poro su ani rur neya passayo neya poronno a=supa wa kotan orun utar opitta a=nire wa a=ere ruwe ne.
外に人は一人もおらず煙も立っていません。一番立派な家で挨拶をしましたが何の返事もありません。家に入ると炉の周りに村長らしい夫婦と男の子と女の子がひとりずついましたが、魚の様な顔をして痩せ細り骨だけになって起き上がることもできない様子を見て驚きました。すぐに持ってきた干し肉と干し魚で汁を作り飲ませました。村長に「どうしたんだと聴くと “分からない” との返事でした。直ぐに大きな鍋で汁や走り粥を作って村人に食べさせました。
ku=tokuye Syôsi nispa kotanu (Tyaputyaru ta an) ne yakun, pewre utar ne yakka, hekattar ne yakka opitta Sibogo ye easkay hawe ne. ora Sibogo patek somo ne, Tyûgoku un utar opitta ye itak ne kusu, Kango ne yakka ye easkay. oya syôsûminzoku tura no okay pe ne kusu, Uigurugo hene Kazahugo hene easkay kur poronno oka sekor a=ye. híne Tyaputyaru or ta anakne Sibogo ye easkay Kanzoku Kaza- huzoku・Uiguruzoku ka moyo somo ki hawe ne. Tyaputyaru ta an, Sibozoku patek uekarpa syôgakkô anakne, Kango patek epakasnu uske ka an korka, Kango ne yakka Sibogo ne yakka epakasnu uske ka an wa, syôgakusê utar ka Sibogo ani kampinukar ka easkay, kampinuye ka easkay. korka, tyugakkō kōkō or ta Kango patek a=eywanke p ne kusu, kôkôsê ne yakun, 90 pâsento pewre kur anakne Sibogo kampinuye ka kampinukar ka eaykap, heru ukoytak patek Sibogo ani ki kor oka hawe ne.
友人の承志氏の村(チャプチャルにある) であれば、 若者も子供たちもみんな錫伯語を話すことができるというのです。 それから錫伯語ばかりでなく、中国人みんなが話す言葉なので、漢語も話すことができます。 他の少数民族とともに住んでいますので、 ウイグル語やカザフ語ができる人がたくさんいるそうです。 そしてチャプチャルには錫伯語を語ることができる漢族・カザフ族・ウイグル族も少なくないのです。 チャプチャルにある、 錫伯族だけが集まる学校は、漢語のみを教える所もありますが、漢語も錫伯語も教えるところもあり、小学生も錫伯語で読み書きができます。しかし中学校や高校では漢語だけを教えるので、 高校生になれば90パーセントの若者は錫伯語の読み書きができなくなり、ただ会話だけを錫伯語で行なっているのだそうです。
“Mintar otta an cikuni nítekehe hene mun hene shinbunshi hene nep ne yakka a=uhúyka easkay kusu tôyu ka denki ka poronno a=eywanke ka somo ki no popke no oka=an easkay." sekor kane an sutôbu-mêkâ ye háwas eysokor wa hok utar ka oka yak a=ye. Repun mosir ta a=kar pirka maki-sutôbu ne yakun entotsu turano iyotta atayehe hawke p ne yakka 50-man'en pakno atayehe an. Kasiun cisekitay ka ta orta entotsu a=sanke uske asinno a=kar yakun 100-man'en akkari atayehe a=kar ruwe ne.
「庭の木の枝でも草でも新聞紙での何でも燃やせるので灯油も電気も沢山使わずに暖かく暮らせますよ」と言う半分嘘のようなメーカーの言葉を信じて購入する人もいると言われています。 外国製の良いものであれば一番安い物でも50万円はします。 さらに屋根に新しく煙突を出す工事をすると100万円以上になります。
Ru kasi ta jidôsha tomosma wa a=rayke nep yuk ne yakka tannekamuy ne yakka terkeype ne yakka ku=nukar hi ta pisno "Untenshu ka nep ka wen puri kor wa eci=rayke ka somo ki. Iteki koyruska no sinrit or un paye wa ney ta pakno aynu epunkine wa kore" sekor ramu otta k=ómante ruwe ne.
道で、車に轢かれたシカや蛇やカエルやを見ると「運転手もわざとお前たちを殺した訳ではないから恨むことなく神の国へ行って、いつまでも人間を守ってくれ」と心の中で神送りをする。
9 cup wano sir'oyapa 5 cup pakno ikonpap poronno Uwekarpa ruwe ne. Ne hi ta sar neya mawni neya a=nonkar wa, ikonpap poro ya ka pon ya ka a=hunára wa, daihassei (poronno oka hi) ki ya ka somo ki ya ka a=eyáykosiramsuypa ruwe ne.
次に、9月から越冬後の翌5月にかけて幼虫が集団を作っている時期に、草原やハマナスの回りなどを見回って、幼虫が多いか少ないか調べて、大発生するかどうか予想します。
meici pa kes ehanke uske ta 知里 katkemat hekatu wa kusu, tan yaunmosir mosir epitta sisam anpa wa kusu, porokur utar ne yakka onne utar ne yakka, aynu wen wa kusu, ene sirkirap kor okay pe, sisam utar nitata wa okay siri ne ari an itak patek a=epakasnu kor okay. ene an hi ta 知里 katkemat hekatu wa kusu, sisam itak ka earikinne easkay pe ne korka, patek somo ne, sisam yaykamuysinnere puri ka sukup tuyka ta a=epakasnu. tan pe kusu, tan hoski itak utur ta, ar suy hene sisam hekota nep ka ye ka somo ki p ne nankor.
知里さんは明治も終わり近くに生まれ、この時にはシサㇺが北海道全体の支配を確立していました。そして、周囲の大人たちも老人たちも、アイヌの貧困はアイヌ自身が招いたもので、それをシサㇺが助けているのだ、聞かされて育ちました。知里さんはその生まれた時代によって日本語の優れた能力を身につけましたが、それだけでなく、シサㇺ中心的な考えも教えられました。だからこそ、この文の中では、ただの一度もシサㇺを批判することがないのでしょう。
"ku=kor mosir ta anakne, ekasi kar pe neya húci kar pe neya teeta wano okay pe sonno a=eyám hikusu pirka maciya ka oka, pirka nupuri ka oka, pirka to ka oka.
「スイスでは先祖が作ったもの、昔からあるものを大切にするので、美しい街、美しい山、美しい湖があります。
ora Sibogo ani a=nuye “Tyaputyaruho” sekor rehe an sinbun neya, “Sibobunka” sekor a=ye kikanzassi neya a=sanke ruwe ne. kesto somo ohonno ne korka, Sibogo ani raziohôsô a=nu easkay, terebi nyûsu a=nukar easkay. kampisos ne ciki, Sibogo kyôkasyo ne ciki, sanke syuppansya ka an. asir Sibogo itak kar ka ki, Sibogo kenkyû ka ki “minzokugengo iinkai” ka an.
それから錫伯語で書かれた 「チャプチャル報」という名の新聞や、「錫伯文化」という季刊雑誌が出版されています。毎日あまり長い時間ではないですが、錫伯語でラジオ放送を聞くこともでき、テレビニュースを見ることもできます。本や錫伯語教科書を出版する出版社もあり、新しい錫伯語の単語を作り、錫伯語研究を行う民族言語委員会もあります。