wehtaa kaay kaaay
wehtaa kaay kaaay
Katayama nispa anakne sísam eizô-sakka ne a korka, aynu itak ka aynu puri kaa=eyám kuni p ne sekor yaynu wa, aynu itak ani poronno bideo kar ka ki, kampinuye ka ki ruwe ne.
片山さんは和人の映像作家でしたが、アイヌ語もアイヌ文化も大切にすべきだと考えて、アイヌ語でたくさんビデオを作ったり、本を書いたりしました。
Katayama nispa anakne, ar suy kewtumu-ositciwre yakun, néun hokampa oruspe an yakka nen póka iki kur ne sekor ku=yaynu.
片山さんは、一度決めたら、どんな困難なことがあっても何とかした人だと私は思います。
Katayama Tatsumine nispa mosiroppa hi or wano nani sine pa síran.
片山龍峯さん (1942-2004) が亡くなってからもうすぐ1年になります。
"numpe karayanu waa.(咳)numpe karayanu waa. 'ecisapahkake kotahmareyan. 'ecimacihihcin 'ahun kusu kara."
「ノリを作りなさい。(咳)ノリを作りなさい。お前たちの頭にくっつけなさい。いまお前たちの嫁さんが入ってくるよ。」
"numpe karayanu waa. 'ecisapahka menke kusu 'iki. 'ecisapahaka kotahmareyan. 'ecimacihi 'ahun kusu kara."
「さあ糊を作りなさい。お前の頭ははげているから。頭髪を付けなさい。嫁さんたちが入ってくるよ。」
rekuci kayayse na, suy ney ta ka ku=ku hene ku=ipe... keraan pe ku=ipe ka hene ki kusu ne.
喉が鳴るから、またどこかで私は飲んだり食べたり、美味しいものを、食事もするだろう。
ora, Katayama Tatsumine nispa anakne "Aynu-shinyôshû' o yomitoku" (2003) nuye ruwe ne.
そして、片山龍峯さんが『「アイヌ神謡集」を読みとく』 (2003) を執筆しました。
(re)kuci kayayse wa ney ta ka ku=iku ka nep ka keraan pe k=e o... kusu ne noyne.
喉が鳴るから、どこかで私は飲んだり何か美味しい物を食べたりするようだ。
aynu itak tunci Kagaya Denzó (18041874) anak ene shutô a=ki hi kampinuye ruwe ne.
アイヌ語通詞の加賀屋伝蔵 (1804-1874) はこの種痘の様子を見て文字に記した。
"taa 'ecisapahkaha numpe 'ani karayan. 'ecimaci(hi) 'ahun kuru kara."nah yee manu.
「お前たちの頭をノリで付けなさい。いまお前たちの嫁さんが入ってくるよ。」と言ったとさ。