"kaani tuntu siipe carara puuyu yuu"
「kaani tuntu siipe carara puuyu yuu」
"kaani tuntu siipe carara puuyu yuu"
「kaani tuntu siipe carara puuyu yuu」
"kaani tuntu siipe carara puuyu yuu"
「kaani tuntu siipe carara puuyu yuu」
"kaani tuntu siipe carara puuyu yuu"
「kaani tuntu siipe carara puuyu yuu」
kaani tuntu siipe carara puuyu yuu"
kaani tuntu siipe carara puuyu yuu」
"kaani tuntu siipe carara puuyu yuu"
「kaani tuntu siipe carara puuyu yuu」
"kaani tuntu siipe carara puuyu yuu"
「kaani tuntu siipe carara puuyu yuu」
"kaani tuntu siipe carara puuyu yuu"
「kaani tuntu siipe carara puuyu yuu」
new ka ani eci=sitoma ka eci=emawkowen ka somo ki yak oraun
何にあなた達は恐れることも、運が悪くなることもなく、それから
new ka ani a=e=korewen ka somo ki wa
何も運の悪いこともなく
nen ka ani wen pe ramatkor pe
何かで貧乏人の魂を持つ者を
nen ka ani ray wa isam a=macihi
何かで死んでしまった妻の
ora pon su ka ani e=ipe kuni
小さな鍋も、それで食事ができるように
“asinuma anakne nen ka ani...
「私は何かで
ne surku yupke ya ka, ani a=eraman ruwe ne.
その毒が強いかどうかを、それによって知りました。
ora ek kor nen ka ani wen no i=kokatun hene
それから帰ってくると何かで悪く私に振る舞ったり
“arwenkamuy ne wa an pe nen ka ani
「悪い神であるものが、何かで
toan seta mik kor an na. nep ka ani wa esirkik yan.
あの犬が吠えているよ。何か持って叩きつけなさい。
kusu, ona isam okake ta, yaykata ekimne wa, ka ani hoynu neya cironnup neya itaci neya uk wa cihokihi eyyok pe ne ruwe ne.
そのため、父亡き後、自ら山へ出かけ、わなでテンやキツネやイタチなどをとって、毛皮を売ったのでした。