sirkunpato a=nukar ka... awa
私が見ると
" 'otakaata kusan teh kuhecire yayne taa 'atuy kaawa sine cih yan ike taa,
「私が浜に出て遊んでいたら、海の向こうから舟がこっちに上がってきて、
'oman teh taa 'orowa taa 'inkara koh 'atuy kaawa sineh poro kamuy yan manu. sine poro kamuy yani ike, アノ hekaci taa 'unkayoh seturihi 'orowa taa 'uh manu. 'uh teh taa 'orowa taa 'ampa wa 'atuy ka'ene repun manu. neeteh 'orowa 'acahcipo nukara teh 'orowa cis 'ani taa 'orowa taa cise 'ohta makan teh taa 'ay yayne taa sine too taa 'inkara koh pon monimahpo taa 'otakaawa makan manuyke taa hemata ダカ see teh makan manu.
行ってあたりを見ると、海原から一匹の大きなアザラシが上がって来たとさ。一匹の大きなアザラシが上がって来て、その子どもをウンカヨの背中から取り上げたとさ。取り上げて抱えて海の沖の方へ行ってしまったとさ。それからババはそれを見て、泣きながら家に帰って、しばらく暮らしていたが、ある日見ると、若い娘が砂浜の方から(家の方へ)上って来たとさ。、何か背負って上って来たとさ。
'anayne taa sine too taa suy taa 'otakaata san manu. 'otakaata san ike taa hecire yayne taa suy taa 'otakaawa cih 'atuy kaawa yan manu. cipoo wa yan manu.
しばらくたってまたある日娘は浜に行ったとさ。浜に出て遊んでいたらまたあの浜に舟が一艘海の方からやって来たとさ。漕いでやって来たとさ。
"naata hosiki kanne 'anecaskuma karapee ? ku'ani 'u'enecaskumakara hcipe. ku'ani kuyaasuhkepihi sintoko 'orowa 'aysanke 'unci'eere. ku'ani kukucihi ku'ekuhkurupe 'itesene kaawa 'anranke. 'unci'ekuhkonte. 'urekucirin kucirin, heru'apa 'urekucirin kucirin. kento 'onne kema seesehka 'e'ahkaspe penka'ankuh neya waa. ne'an naata hosiki kanne 'anecaskumakarape hee ? "
「だれが先に教えてやったのかわかるか? このオレがお前に教えてやったんだよ。オレは自分で残しておいた物を勝手に棚から出して自分で食べている。自分の帯は自分でゴザの上から掛けておく。自分で帯を締めるんだ。'urekucirin kucirinと音をたてながらハダシで歩き、時には火で足を暖めて歩いている川下男なんだよ。それをだれが先に教えてやったんだ。」
'orowa suy teerehci yahka koyaykusahci kusu woonekahcihi ne'ampe nakapuru'aynu seta 'ee. 'orowa tani mun'aynu wahkataarehci kusu, wahkataa kusu 'asin manu. mun'aynu wahkataa kusu 'asini ike taa cise kaawa rikin teh taa, nay 'onne 'inkara yayne, カゼフイタケ カゼニ トバサレテ カワサ オチテ シンダンダト. ray manu.
それからまた待っても帰って来ないから様子を見に行ったら、脂カス男はイヌが食べていた。それから草男に水を汲みに行かせようとしてそこからのぼって、川の方を見ているうちに風が吹いて、風に吹きとばされてしまったんだと。死んでしまったとさ。
'asin teh 'orowa 'ampene 'isam manu. 'eh kahankii manu. 'anayne tani taa monimahpo 'utah taa 'asipahcihi ne'ampe taa, naycaata sapahcihi ne'ampe オッキイporoo アキアンジ-hi, taa yampehe yan manu. 'atuy kaawa yampehe yan manu.
出てからいなくなってしまったとさ。帰って来なかったとさ。それでその娘たちは外に出てみたら川辺におりてみたら大きいあきあじが、そこに上がっていたとさ。海(の上)から上がっていたとさ。
sine horokewpo macihi tura 'okayahci manu. 'amahkahahcin sineh 'an manu, monimahpoo. neyke taa 'otakaata 'orowa sine too taa 'okayahci yayne taa, tani sine too taa 'amahka 'otakaata san manu. 'otakaata sanihi ne'ampe taa, sine cih yan manu. 'atuy kaawa... taa cipoo wa yan manu.
一人の男が妻と暮らしていたとさ。娘が一人あったとさ、女の子が。そうして浜にある日、ある日みんないてある日、その女の子は浜に出たとさ。浜に出たら、そこに舟が一そうあがってきたとさ、海から。舟は漕いであがったとさ。