huci: sunke ne wa ikka anak sinep tap an na. “assuy ne kus pirka” ari eci=yaynu kan eci=uk cikanakne kanna eci=uk rusuy. re suy ine suy eci=ki cikanakne eci=kukewe ta ikka kamuy mona wa "enkota uk" ari awki kan eci=kaskamuye koyki ru tap an na.
おばあさん: 嘘と盗みは同じものだぞ。一度だから良いと思って物を盗ったらまた盗みたくなる。3回、4回と盗みをすると、おまえたちの肩に盗みの神が座っておまえたちの憑神を攻撃するようになるぞ。
2018 pata, Hokkaidou or ta Iburi-toubu-jishin ari an=reko sirsimoye yupke p an. Biratori kotan ta ka shindo-6 pakno an. Orowano sine pa emko siran wa, kanna suy shindo-5 pakno an. Ne hi ta, ikia pu cikir kay wa horak wa isam ruwe ne.
2018年に北海道で胆振東部地震と名付けられた大きな地震があった。 平取町でも震度6の大きな地震があり、 それから半年経ってから、またもう一度震度5の地震がありました。その時、小学校にあるその倉庫プの足が折れて、 崩壊してしまったのです。
inaw ne yakka sake ne yakka kanna kamuy eikra pa
イナウやお酒を雷神様に送って
ne'anihi nukarahci 'omantene taa, 'orowa taa, nukara 'omantene taa, 'orowa hosipi. hosipi teh taa コンドハsiwpu kanne 'ahunihi ne'ampe taa, 'iramusinne mokoro kusu 'an manu.
その様子を見て、娘たちは見てから、帰った。帰って、こんどは勇気を出して入ってみたら、すやすやと寝ていたとさ。
humne an kor kanna kamuy siannetopa sicipni tumam sikopayar kiraw sut konna nenke kane ramram riki roski kane ramram utur wa wen ape ikir horaociwe
時には雷の神の本当の体は舟材にする大木の幹のようで角の根元はねじれうろこを高く立ててうろこの間から激しい火の列がさっと落ちてくる。
iramuan _akus cise kitay hacir hum konna
思ったところ、家の屋根が落ちる音が
ikia kamuy tan ta te ta as konna
神はこちらやあちらに立っては
konno ikia an=kor pon cise uhuy hum konna
私の小さい家を燃やす音が
nah 'eraman teh taa, 'orowa taa, 'oka 'an 'ike taa, siwpu kanne taa 'ahun manu. 'ahunihi ne'ampe taa 'iramusinta mokoro kusu 'an manu. mokoro kusu 'anihi ne'ampe taa, 'orowa taa, アノnanna nanna 'utah taa, niinahci wa sapahci manuyke taa, neya hekaciyehehcin 'ohta 'ahu- 'ahupahci teh taa suy, 'epuntekahci 'ike taa, 'ukahci teh taata suy sinohtehci.
そう思って、それからしばらくいたが、勇気を出して中に入ったとさ。入ったら、静かにすやすやと寝ていたとさ。寝ていたのだが、それから姉さんたちがマキとりから帰って来たが、その子のいるところに入って、また喜んで抱き上げてまたあやした。
yuukara kanne tepa anpa wa kira.
歌いながら褌を持って逃げた
nay or... ehuresoro [40] nay oske un karkarse hawkanpererse kane karkarse wa ran ayne, hacir hum konna, peykosanpa akus ounno [41] hawehe ka isam wa kira=an wa,
山を下に下りて、川の中へ転がって、割れるような声を挙げながら転がっておりた挙句、べちゃっと落ちる音がすると、声も聞こえなくなったので、私は逃げて、
tah kusu taa, nanna naa kirayehe 'ociwe 'ike taa poro huhkara kara. taa 'orowa suy taa sempirike 'ene kirahci yayne, se... neya 'unkayoh taa, suy huhkara poso 'oman manu.
それだから、姉さんは、自分のクシを投げて大きい林を作った。それからまた、その下の方へ逃げて行って、そのウンカヨもまた、林を抜けて行ったとさ。
'orowa tani taa, neya kiyanne nanna naa kirayehe taa, 'osumake'ene 'ociwe 'ike taa, poro huhkara kara. 'orowa suy kirahci yayne nukarahci koh suy poso wa 'eh manu.
それから、その上の姉がその櫛を後の方に投げて、大きい雑木林を作った。それからまたしばらく逃げてから見ると、また林を抜けて来るのだった。
'omani ike taa, アノ 'ekimatekahte kusu taa, アノー nanna nanna taa, アノ... 'inoskun monimahpo tani kirayehe 'ociwe 'ike taa, poro nupuri kara. 'orowa suy taa, kirahci. kirahci yayne 'inkarahci koh, suy poro wa 'oman teh 'orowa 'annospahci kusu 'an manu.
行ったから、あわてて、その姉さんは、その、中の娘が今クシを投げて、そこに大きい山を作って、また逃げた。逃げて逃げて見たら、また(お化けが)山を通り抜けて、追い駆けて来ていたとさ。
" 'iine'ahsuy, nanna nanna 'utaa, kamihihcin ku'ee rusuy kusu, hekaci ne kuyaykara teh ni'osuh ta ku'ani ike, 'enukahci 'eneyaykonopuruhci 'omantene tani 'unci 'onne 'enociwehci teh 'enhohpahci kirahci!"
「さては、姉さんたち、お前たちの肉をわしは食いたくて、子どもに化けて、木の根元に座っていたんだが、わしを拾って喜んで、そして今、火の中にわしを投げ入れて、置いて逃げたな!」
nah yehci 'omantene taa, 'unci 'onne 'ociwehci teh hohpahci kirahci manu. hohpahci kirahcihi ne'ampe taa, payehci yayne taa, nukarahci koh, nanna nanna citokihi 'oyra manu. citokihi 'oyra kusu taa, tani hunara kusu 'omanihi ne'ampe taa, アノcise 'onnayke pohka taa ponunkayoh taa 'ahkas kusu 'an manu.
と言いながら、火の中に子どもを投げて逃げたとさ。放って逃げて、しばらく行った時、見たら、姉さんの首飾を忘れたとさ。玉を忘れたから、それを探しに行ったら、その家の中であのポヌンカヨが歩き回っていたとさ。