uk hine kaskehe ta cis a cis ayne
抱いてさんざん泣いたあげくに
neyke taa, taa numpe karahci manuyke taa sapahkahahcin kaskehe taa kotahmerehci, haaciri, kotahmarehci nah kii yayne taa monimahpo taa reh pis taa 'uturahci 'ahupahci manu.
そうして、その糊を作ってその頭の上にはりつけては落とし、はりつけては落としして、そうやっているうちに、娘たちが3人連れ立って入ってきたとさ。
kamuy kasikehe mike mike kane iki kamuy ratcitara san kor an[35]
クマの背中がきらきらと輝くクマが、ゆっくりと川下へ向かっていて、
" 'iine'ahsuy, 'ehokuhu, sookuma 'empoketa 'an teh kaskene 'e'okoyse, 'e'osoma 'ike 'ekamuy'oh teh 'ampene イゴカナイデ 'an kusu 'an."
「あのね、それにお前のオヤジが岩島の下にいてオシッコしたりソソするから、少しも身動きできないよ。」
" 'iine'ahsuy, 'ehokuhu, sookuma 'empoketa 'an teh kaske'ene 'e'okoyse 'e'osoma 'ekamuy'oh kusu 'ampene simoyma koyaykus teh 'an kusu 'an."
「あのね、お前のオヤジが岩島の下にいて、そこでオシッコしたりウンコしたりソソするから全く動くこともできやしない。」
apeetok ta piratur un ekasi monoa hine a... ca... kasikehe kurkasi aehoma... oma hine an=an hi ne a p
いろりの上座にピラトゥㇽのお祖父さんが座ってその上に私は寄り掛かっていたのだが
ホシタラ コンダアノー reske yayne poro manu. poro teh taa, 'orowa taa, sine too, kaskeh 'onnayke ta アノー マゴ-ho 'ama, 'amahkaha 'ama manu. 'amahkaha 'ama teh taa, herikoh rikin. cuhkamuy 'onne rikinke manu.
そうしたらこんど育てているうちに娘は大きくなった。大きくなって、それから、ある日、スコップの中に孫を入れて、女の子を置いたとさ。女の子をのせて、(スコップは)天に上って行った。日の神様のところへ上って行かせたとさ。
ne'ampe kusu tani taa, nay 'onne 'inkaraha ne'ampe taa, nay 'onnayketa taa, 'etukuma kaskeketa taa, rikin teh 'an kusu 'an manu. ne'ampe taa, 'onne rikin rusuy kusu taa, tani taa, nay kamuy 'onne コンド オガンダリ。
それでこんどは、川の方を見たら、その川の真ん中に、木の根っこが水面に突き出して立っていたとさ。それでそこに上りたいと思って、川の神様に拝んだとさ。
'ani ike taa, 'orowa taa,'ahun teh taa 'so'aanu, sohkara turi sokara turi 'omantene taa 'orowa horokewpo 'ahun ike taa, monimahpo kara 'omayehe kasikehe sanike 'aa manu.
男が外にいて、それから中に入って、敷物のゴザを敷いてそれから男が入って、娘が用意した寝床の上に来て座ったとさ。
kira kusu karaha ne'ampe neya monimahpo taa 'uh teh taa cih 'ohta 'ama teh taa 'orowa 'ampa wa repun manu. 'atuyka 'ene 'atuyka 'ene repun 'ike taa sookuma kaskeketa taa monimahpo 'apa cahke 'ike taa 'anihi taa sookuma 'empokene 'ahunu wa 'isam manu.
その娘が逃げようとすると、娘をつかまえて、舟に乗せて連れて沖へ行ってしまったとさ。海上を沖へと出て、ある岩島の上にその娘を置いて、その洞窟の入口を開けて岩島の下の洞窟に入って姿を消したとさ。
neeteh tani taa, neya 'etuhka monimahpo taa, neya nii see kusu hekimoh makan manu. hekimoh makanihi ne'ampe sonno ka citaanii 'anihi ne'ampe taa neya nii taa see teh san kusu kara turano rekucihi kaskeke'ene neya 'emus haaciri 'ike taa, neya 'etuhka rekucihi tuytekihi, ray manu.
そうしてこんど、そのカラス母さんは、そのマキを背負って持ってくるために山へ行った。山へ行ったら本当に切ったマキがあったからそのマキを背負って帰ろうとした途端、首の上にその刀が落ちて、そのカラスの首が折れて、死んだとさ。
nah kiihi ne'ampe, suy taa nay 'ohoo manu teh taa 'orowa taa horokewpo taa kirahte wa, kira wa sanihi ne'ampe taa 'unkayoh 'ohta maa wa sanihi ne'ampe taa 'uhtoko rihpo momma sanihi ne'ampe ponihi kaske'ene niicaykehe 'iyohte 'ike honihi naske 'ike ray manu.
と言うと、今度は川水が深くなって、その男を逃してくれて、(男は)逃げて川を下って行ったら追って来たお化けは(?)泳いで下ってきたが、流れて来たが、骨の上か枝かに引っかかって腹が裂けて、死んでしまったとさ。
neyke taa, 'unkayoh ne'an 'utarihi nospa kusu poohohcin ne'an ノッテル モンダカラ イッテ sanihi ne'ampe コンド 'ohoo シテ 'ampene picika kusu kara yahka koyaykus yahka ne'an pecika yayne kemaha nii yohteh 'ike haaciri, honihi naske シタト. honihi naskehe ne'ampe ムシ kikiriダノ hemataダノ reekoh 'orowa 'asin.
それで、ウンカヨはその仲間を追いかけていたから、その子どもたちが下りて来た時は、水が深くなって、全く渡ることもできなくても、渡ろうとして足に木が引っかかって転んで、腹が裂けたとさ。腹が裂けて虫や何だかが、たくさんそこから出てきた。