nukara koh taa suu kaske'ikehe ke'oo teh 'an manu. ne'ampe kii yayne tani taa, sine too suy taa, " 'ecikiikii taa 'ecikiiki, pon 'etuhka taa, suy ne'an 'ecikiiki koykihi ne'ampe taa, 'ecikiiki 'ene haw'iki manu.
見ると鍋の上の方に脂が浮いていたとさ。そうしているうちに今、ある日また、エチキーキ鳥を、エチキーキ鳥を、カラスの子が、またそのエチキーキ鳥を捕ってきたら、エチキーキ鳥が鳴いたとさ。
'ene nee puni ka 'erameskari teh 'ay yayne taa, kaske 'ikehe 'unci paa tuhse hum 'an manu.
男の子はしばらく途方に暮れていたが、その上に火の煙がさっと立つ音がしたとさ。
poro 'ike tani taa アノー 'ecikiiki koyki cih, cikah koyki tah kii manu. kii manuyke taa monimahpo taa ne'an ('ipe) kara koh 'omante ranke, sukeheci koh 'ehci nah kihci, 'anayne taa sine too suy taa, 'ecikiiki koyki manuyke taa, monimahpo taa, kara teh sukehe nee manu. sukehe ne'ampe taa kaske'ikehe ke'oo teh 'an manu.
大きくなって、もうエチキーキ鳥も、鳥もとってくるようになったとさ。とってくるようになったから、娘はそれを料理したり、煮たりして食べて、そうしているうちにある日また、エチキーキ鳥をとってきたから、娘は、料理して煮たとさ。煮たらその上の方に脂が浮いていたとさ。
kamuy kasikehe mike mike kane iki kamuy ratcitara san kor an[35]
クマの背中がきらきらと輝くクマが、ゆっくりと川下へ向かっていて、
apeetok ta piratur un ekasi monoa hine a... ca... kasikehe kurkasi aehoma... oma hine an=an hi ne a p
いろりの上座にピラトゥㇽのお祖父さんが座ってその上に私は寄り掛かっていたのだが
'ani ike taa, 'orowa taa,'ahun teh taa 'so'aanu, sohkara turi sokara turi 'omantene taa 'orowa horokewpo 'ahun ike taa, monimahpo kara 'omayehe kasikehe sanike 'aa manu.
男が外にいて、それから中に入って、敷物のゴザを敷いてそれから男が入って、娘が用意した寝床の上に来て座ったとさ。
neeteh tani taa, neya 'etuhka monimahpo taa, neya nii see kusu hekimoh makan manu. hekimoh makanihi ne'ampe sonno ka citaanii 'anihi ne'ampe taa neya nii taa see teh san kusu kara turano rekucihi kaskeke'ene neya 'emus haaciri 'ike taa, neya 'etuhka rekucihi tuytekihi, ray manu.
そうしてこんど、そのカラス母さんは、そのマキを背負って持ってくるために山へ行った。山へ行ったら本当に切ったマキがあったからそのマキを背負って帰ろうとした途端、首の上にその刀が落ちて、そのカラスの首が折れて、死んだとさ。
neeteh taa 'orowa taa ciseta payehci manu. cise 'ohta payehci 'ike taa, 'orowa taa, 'etuhka taa moymoyehci, numarehci tani taa, cise 'ene 'oman manu. 'ipehe naa 'ikohso 'ampa wa 'oman nah yehcihi ne'ampe taa tani taa 'oman manu. 'oman teh tani cise 'ohta 'omanihi ne'ampe taa, neya simah taa, 'osoma kusu 'asin manuyke hoku 'ipehe 'ampa teh taa 'asin teh taa kaske'ike 'ene 'osoma manu. kaske'ike 'ene 'osoma teh taa, sii kopoye teh taa, 'orowa 'ampa wa 'ahun teh 'orowa ne'an rupus 'ike taa, tani nah seesehka 'ani neya sii koro 'ikehe mesu 'ike taa hokuhu 'etuyehe 'etukankara manu.
そしてそれからみんなうちへ帰ったとさ。家へ帰って、それから、そのカラスを起こした。起こして、その家へ行ったとさ。食べ物も、先に持っていったと言ったが、家へ行ったとさ。行ってこんど家へ行ったところが、そのかかがその、用便を足しに外へ出て、夫の食べ物を持って、そこへでてその食べ物の上に、ウンコをしたとさ。その上にウンコして、それにウンコ付けて、それから持って入って、それが凍ったので、今度は暖めて、そのウンコ付いたところをはがして、その夫の鼻に投げ付けたとさ。
sapahkaha ne'ampe taa, イチバンkiyanne monimahpo taa, muhroho taa sapahkaha nee manu. 'orowa 'inoskun monimahpo ne'ampe taa, noskeikehe taa mahrunekoroho nee manu.
頭の方は一番上の娘がその、枕にした頭だったとさ。それから真中の娘はその、真中のところを切ったところを枕にしたものだったとさ。
tehpis ne tuyehci 'ike taa, sinno kiyanne monimahpo ne'ampe taa, sapahkaha 'orowa taa muhrunekoro. neyteh 'orowa, 'inoskuh monimahpo ne'ampe taa noske'ikehe taa murunekoro. suy sinno haciko monimahpo ne'ampe taa, 'ohcaraha 'orowa taa, muhrunekoro manu.
3つに切って、その一番上の娘はその、頭の方を枕にした。それから、中の娘はその、真中のところを枕にした。また一番末の娘はその、尻尾の方を、枕にしたとさ。