iteki kere no hetak pettomotuye hosipi hosipi
さわらないで早く川を渡って帰れ帰れ。
tekehe kere siri isam no iki wa
手を触れさせないで
nay arke kerepturse ekotankor wa
沢の半分にはオオトリカブトのカムイが村を持っていて、
nay arke kerepnoye ekotankor
沢の半分はトリカブトのカムイが村を持っている(たくさん生えているということ)
“asinuma anak kerepturse a=ne wa ki na”
「私はオオトリカブトであるのだ」
asinuma anak kerepturse a=ne ruwe ne yakka
私はオオトリカブトであるのですが、
i=kereroski kane oka korka
私を粗末に扱うのですが
yupo ikiekor... kereroski wa
兄がじゃけんにして
sesek uske iteki kere na
熱いところを触ってはいけない。熱いところを触ってはいけない。
a=tekehe kere ka somo ki no
私は荷物に触りもせずに
ponno ci=kere tek, nani kira=as kusu
ちょっと触れてみて、すぐに逃げようと
Dokuga a=keré (a=keré nankor) yakun, iteki yaykiki yan!
もしドクガにさわってしまった (あるいはさわったかも知れない) 時は、こすってはいけません!
Íkonpap a=keré wa surku-numa a=kamkasike us akusu, hoskino sonno ponno mayayke=an humi ne.
幼虫にさわって毒針毛が皮膚に付くと、最初はほんの少しむずがゆく感じます。
“a=saha anak kerepnoye ne.
「私の姉はトリカブトであり、