eani korope sahne Korsakov
「あなたの持ち物は去年コルサコフ
néwaanpe "seniste-nipopo" ne ya "sokoni-nan-koro-pe" ne ya a=pórose p ne.
これは、「セニシテニポポ」とか「ソコニナンコロペ」と言われました。
suy wahka kuu kusu kara, suy ne'ampe pisekah hohciri koropehe 'an teh kistomaha temma temmaha ne'ampe, pisekah hohciri koro manu.
また水を飲もうとしたら、また胃袋の皮のhohciriのついたコブがあって、額を調べてみると、胃袋の皮のコブがついてたとさ。
アノネー、コオリ ハッタンダケ コウイウ フウニ ヤプシテ ミズ ノム キニ ナッタ イケ, pise kah hohciri korope, wahka tunke 'oma heturu wa 'asin. 'e'ohayne kusu heyuunii. suy wahka kuu kusu kara 'an 'ohta taa, suy ne'an pisekah hohciri korope taa, heturi.nah kiihi ne'ampe taa, makiriyehe nukaraha ne'ampe makiriyehe ka 'etokoho kayteh ruwehe'an.
あのね、氷がはっていたから、こういうふうにやぶって水を飲もうとしたら、胃袋の皮のhohciriのついたものが水の中から出てきた。びっくりして、身を引いた。また水を飲もうとするとまた、その胃袋の皮のhohciriのついたものが出てきた。こうしているうちに、ふとナイフを見たら、ナイフの先が折れていたのだった。
ne'ampe kusu suy taa makiriyehe 'asinke taa, makiriyehe 'etokoho 'ani tah kara manu. mesu teh 'ociwe teh 'orowa san nayne wahkarayki.wahkarayki kusu taa コオリ ヤブシテ wahka kuu kusu karaha taa pisekah hohciri korope hetuuri teh, 'e'ohayne kusu hetuuri.
それでまたナイフを出して、そのナイフの先でそうしたとさ。はがして、棄てて、それから家へ帰ったら、水飲みたくなった。飲みたくなって氷ヤブシテ 水を飲もうとすると、その胃袋の皮のhohciriのついたのがでてきて、びっくりして身を引いた。
そうだの。okkaypo korpe racinracin, menoko korpe hasahsa
男の物がぶらぶらさがる、女の物がぱくぱく口を開く
sirkorkamuy kay kopan pe sinrit ka ta koopentarpa kay rusuy pa p suptom orke cikoekekke awa kina kina toypake kina toykese kamuy maw soso kamuy maw punpa ikin rapoki inne kamuy a=kor rorunpe rorunpe teksam urekuspare
大木で折れがたいものは根元から掘り起こされ折れやすいものは幹の中ほどで折れ砕け青草の草の上草の下を神風が剥がし神風が持ち上げていると多くの神が私たちの戦い戦いのそばにやって来ていた。
nukara koh taa 'anihi nanuhu ka 'okore keepus nee teh taa kee koroye teh monimahpo 'utah naa cisahci kusu 'okayahci manu.
見ると自分たちの顔もみんな脂だらけになって脂まみれになって妻の子たちも泣いていたとさ。
tumi so kurka cipatupatu sirkorkamuy kay rusuy pe suptom orke cikoekekke kay kopan pe sinrit ka ta koopentarpa
戦場の上は大荒れとなって大木で折れやすい木は幹の中ほどで折れ砕け折れがたい木は根元から掘り起こされる。
sir_ rapoki siaskamuymaw rorunpe so ka eran hum konna koturimimse mosir ka us pe sirkorkamuy mosir kurka tu pe noya ne kohepitatpa kay rusuy pe suptom orke cikoekekke kay kopan pe sinrit ka ta koopentarpa
そのとき激しい神風が戦場の上に吹き下りる音が鳴り響く。(すると)地の上に生えている樹木の神が国土の上に何十ものヨモギのようにぱっと舞い上がり折れたいものは幹の中ほどで折れ砕け折れたくないものは根元から掘り起こされた。
ekimun inkar oroperere episun inkar oroperere
山の方を見つめ異様なうなり声を出し、浜の方を見つめ異様なうなり声を出し、
Ne kusu, Poropet (Horobetu) un kur itak a=eywanke ruwe ne. Yakumo or wa Poropet hanke no an ruwe ne. Poropet un kur itak ani a=nuyé kanpi poronno an wa kusu, ani pirkano kanpinuye=an ka easkay pe ne ruwe ne.
そこで、地域的に八雲に近く、資料も豊富にある幌別方言をベースにして、アシリパの言葉としています。
ekimun inkar kor oroperere kunne tokam oroperere wa
山の方を見つめながら異様な唸り声を出し、夜も昼も異様な唸り声を出して、
" 'iine 'ahsuy, naa ponno porope ne'anah kusuke teh kurayki teh kusuke teh ku'ee nah kuramuhu neewa kayki naa haciko, naa kamihi honohononke."
「あのなあ、もう少し大きい子だったら、煮て、殺して煮て食おうかと思ったが、まだ小さい子だから、肉も柔らかくておいしくないだろう。」