"ruyahci kusu neyke 'acahcipo taa mahmicihihcin taa, サンニン トモ ミンナ taa horokewpo 'utah 'onne kosmahne 'omantehci kusu."
「もしも、スキーが上手だったら、ババが孫娘を三人ともその男たちに嫁にやろう。」
"ruyahci kusu neyke 'acahcipo taa mahmicihihcin taa, サンニン トモ ミンナ taa horokewpo 'utah 'onne kosmahne 'omantehci kusu."
「もしも、スキーが上手だったら、ババが孫娘を三人ともその男たちに嫁にやろう。」
neyke 'ani ike tani taa, Sannupis 'un mahmicihihcin taa tu horokewpo yaycisekorohci 'okayahci manuyke taa, ne'an tu horokewpo 'onne taa kosmahne 'omantehci manu.
それで、そのサンヌピシ村の孫娘たちは二人とも嫁いで、その二人の男と所帯を持って、その二人の男のところにそれぞれ嫁に行かせたとさ。
neeteh 'orowa tani 'okore ne'an 'e'urenkahci 'ike taa 'okayahci manuyke taa, 'aynu 'okore taa, 'episka'ene mahnuu hokunuhci 'ike taa kosmahne 'okayahci manu.
そうして今、みんな夫婦になって暮らしたんだが、みんな、あちこちに嫁さがし婿さがしをして結ばれたんだとさ。
neeteh 'orowa tani taa, neya 'iruskahci 'ike hemakahci teh taa, wahka'us kamuy horokewpo 'onne ne'ampe taa, イチバン poniwne monimahpo tah kosmahne 'oman manu. 'orowa cepehte kamuy horokewpo, kamuy horokewpo 'onne taa, 'inoske'un monimahpo 'oman manu. neeteh 'orowa, イチバン kiyanne monimahpo ne'ampe taa repunkus'un horokewpo 'onne kosmahne 'oman manu.
それから今その、怒るのをやめて、水の神ホロケウポには一番下の娘が、嫁になったとさ。それから豊漁の神ホロケウポには、中の娘が嫁になったとさ。それから、一番上の娘は、その沖のホロケウポの嫁になったとさ。
" 'iine'ahsuy, monimahpo. 'iine'ahsuy, ジブンタチ 'amahkaha neyahkayki 'ampene 'ene'an 'oyahta pateh 'annuu 'omantene tani 'uwasi cuhceh 'ankeraykusu 'amahkahahcin tura 'ehpe nee kusu 'etaraka kosmahne モ 'omante ka koyaykusahci."
「ねえ、娘さんや、あのね、自分たちの娘だと言っても、ずっとよそに行っていて、今やっとアキアジのおかげで自分の娘が戻って来たんだから、両親はなかなか当り前には嫁にやれないんだろう。」
mitutari re'usihciteh kosmah korohci teh, tani taa 'okayahci manuyke taa, アノー Repunkus 'un horokewpo 'utah 'onne taa situ 'us keyko(ケイコ) kihci kusu payehci manu.
孫たちは(娘のところに)泊まって嫁をもらって今帰ってきて、レプンクシ村の男たちは、今スキーをはいてスキーの稽古をしに行ったとさ。