"kosonto sohkarakarayan. kosonto sohkarakarayan."nah yee シタト.
「晴着を敷きなさい。晴着を敷きなさい」と言ったとさ。
"kosonto sohkarakarayan. kosonto sohkarakarayan."nah yee シタト.
「晴着を敷きなさい。晴着を敷きなさい」と言ったとさ。
'iwanten kosonto kontehci teh, 'orowa 'iwan monimahpo 'an kusu, taa tu monimahpo 'utah, 'acahcipo tah horokewpo konte kusu."
「6ヒロの晴れ着をやり、それから6人の娘がいるから、その2人の娘をババは男にやるから。」
ne'ampe tani taa, monimahpo taa kosonto sohkarakarahcihi ne'ampe taa, 'onne 'imiyehe tuytuyehe ne'ampe taa 'opompaki パッカリ nee manu.
それでこんど、女たちが晴着を敷いて、そこに着物をパタパタしたら、そこにはカエルたちばっかりだったとさ。
nah taa woya'ampe kontehci manu. kosonto デモ 'emusデモ hemata デモ kontehci manu.
といって、色々な物をもらったとさ。晴れ着でも、刀でも、何でももらったとさ。
niinum tuh pis 'asini ike taa, simah taa, kosonto kocupu teh taa muhru 'empoke'ene 'ahunke manu.
木の玉が2つ出てきたから、女はそれを晴れ着にくるんで、枕の下にいれて置いたとさ。
neyke taa neya mompeci rukumihi tani taa 'ampawa makan manu. taa kosonto 'ani somaha kara teh hunke hunke hunke yayne tani nukara koh 'iramas neeno 'an yoy pon horokewpo nee manu.
そうしてその半分の小指を今持ってうちへ帰ったとさ。それを晴れ着でくるんで子守をし、子守をし、そうして今見るとりっぱな美しい男の子になっていたとさ。
"hemata pirika ruy moni... horokew, monimah, horokewpo 'uta, nupuru monima, horo... horokewpo 'uta, kosonto sohkara ka 'ekarakara ka hankihci kusu 'ene'ani hii? "nah yehci manu.
「こんな立派な、勇ましい(娘…)、青年、(娘)、青年たち、えらい(娘)、青年たちだ、どうして晴着を敷かないでいるのか? 」と言ったとさ。
neeteh taa 'okaaketa taa, 'ayyayne taa, ウン yeesu taa, macihi 'isan teh taa 'okaaketa taa muhru 'empoke wa tani neya kosonto somaha taa, 'asinke manu. kosonto somaha 'asinke 'ike taa, pitata 'ike taa, niinum tuh pis 'ohta 'an manu.
それからしばらくして、イエースはその妻が出かけていない時に後で、枕の下からその晴れ着に包んだものを取り出したとさ。晴れ着の包みを取り出して包みを開けたら、木の玉が2つそこにあったとさ。
ne'ampe sineh taa 'arikirihi mesu 'ike taa ciire teh 'ee manu. sineh 'are'anno 'an. sineh 'arikirihi.'orowa macihi nukara kusu taa, アノー neya kosonto kocupu teh taa suy 'unci 'onne 'ociwe manu.
それで、そのひとつ、半分の1つを取って焼いて、つぶして、それを食べたとさ。もう一つはそのままにしておいた。一つ、半分の一つはそれから妻が見たので、その晴れ着で包んでまた火へ投げ込んだとさ。
neeteh taa 'okaaketa taa, ウン monimahpo 'isam 'okaaketa taa, horokewpo taa nukara 'ike taa, muhru wa 'empoke taa macihi hemata 'an'ama haa, nah 'anramu. nukaraha ne'ampe kosonto soma. pitataha ne'ampe niinum tuhpis 'ohta 'ay manu.
それからしばらくして、妻が出かけていない時に後で、男はそれを見て、枕の下に妻は何を置いたのだろう、と思った。見ると晴れ着にくるんだものだった。開いてみると木の玉が2つそこにあったとさ。
neyke taa 'ay yayne taa, tani caro'osma manu. caro'osma 'ike taa, niinum tuh pis 'asin manu. niinum tuh pis 'asini ike taa, アノ simah taa, simah デナイ monimahpo taa, アノ kosonto サ kosonto kocupu teh, muhru wa 'empokene 'ahunte manu. hokuhu 'ekowehcinra manu. ワカルカ?
それで、しばらくして、腫れ物に口があいたとさ。。口があいて、木のタマゴが2つ出てきたとさ。木のタマゴが2つ出てきたから、女は、いや女じゃない、妻はそれを晴れ着にくるんで、枕の下にいれて置いたとさ。夫には内緒にしておいたとさ。わかるか?