ソーシテコンダnii cahka kotasko hekaci, 'ekaarihci 'orowa 'ampa teh 'orowa sapahci 'ike taa アノ チイサイ monimahpo ウチニ イタラ ナンダカ カンダカ イッテ ( 'aynu 'itah 'ani yee kanne. M) hemataka, hemata hemata yehci wa sapahci manu, kimma.
こうしてこんど木のゆりかごに縛られた子どもに会って、それを抱いて、それから下りて来たら、あの末娘が家にいて、何とかかんとか言って、(アイヌ語で言ってください。M)何とか、かんとか、言いながら帰って来たとさ、山から。
nah taa yehci. taa mahkuru kotaskohci kihci yahkayki, pirika ka hanki.
と皆が言った。でも、魚身の干物をつけたりしても、良くならなかった。
"hemata ka ciwantehci mahkuru naa kotasko. sahceh naa kotasko."
「何でもわかる限りのものを、魚身の干物もつけた。干魚もつけた。」
nah yee 'ike tani taa, ソノー mahkuru kotasko. サカナホシタヤツ kotasko. kotasko 'ene nah kara yayne taa, 'etuwehe pirika teh taa 'orowa cise 'ohta makan manu.
と言って、魚の干物を結びつけた。魚の干物をつけた。干物にこうやって結びつけてから、クチバシが良くなって、それから家へ帰って行ったとさ。
" 'acahcipo ku'etuye kara 'ike tani pirika. tani 'ahturi hannehka kotasko, mahkuru hannehka kotaskoro yahkayki アノー kotuunas yayne tani taa pirika" manu.
「ババがぼくのクチバシを手当てしてくれて治った。もうヤチブキに魚身の干物をつけなくても、応急手当をして治るんだ」と言った。
kotankorkamuy e=nukar a ru he?
あなたはシマフクロウを見たのか
kotankorutar heper sinotte.
村人が子グマを遊ばせた。
kotankoronispa yoykirihi noskekehe i=kousaraye wa i=konte.
村の首領は、彼の宝の半分を私に分けてくれた
kotankoronispa tehsikahkah koro teh miina kanne nukara manu.
村の首領は、目上に手をかざして、微笑みながら見ていてた
kotankoronispa neanpe nii aatay kaske ta aa.
村長は木製のイスの上に座った
kotankorkur or_ ta poro nomi an kusu ne na sonkokor waなんて言えば良いんだあと? utekって言わないね、そういうときはね?
村おさのところで大きなお祀りをするから言いづてを持って行って、/使いにだす
kotankonnispa a=sapaha kar a=nanuhu kar
村長は私の髪を刈り、顔を整え、
kotankorkur macihi, macikor opitta koosura yak a=ye kusu,
村長の奥さんの女の宝物がぜんぶ埋葬されたということなので、
kotankonnispa ki p ne kusu, isitoma=an pe ne korka,
村長がそうするので、おそろしいけど、