" hemata kukaraha ku'ani neyahka ku'inkara kusu 'otakaata kusan."
「何をするかと私も考えるために浜に出てきたんだ。」
" hemata kukaraha ku'ani neyahka ku'inkara kusu 'otakaata kusan."
「何をするかと私も考えるために浜に出てきたんだ。」
" 'iine'ahsuy nee 'ipe kukara ciki 'ee yan. 'ipe neh kukara 'ecikonte. 'ee yan.yuhpo yuhpo yooponi san kusu kara, tani."
「ねえ、食事を作るから食べなさい。食事でも作ってやるよ。食べなさい。兄さん達があとから下りてくるから、今。」
'acahcipo (monimahpo) horokewpo 'utah kumah nuure rusuyahci kusu. kesito'asinkoh niinahci kusu kumahnuure rusuyahci kusu kukarahci 'ike 'iruskahci koh sapahci, 'iruskahci koh sapahci. poniwne horokewpo pateh taa, 'ani(hi) 'ennospa wa makan."
ババは、「娘を男たちに嫁がせたいと思って、毎日マキとりをして、嫁を取らせたいと思っていろいろしたが、みんな男たちは怒っては帰ってしまった。末の男だけが私を追って山に上ってきた。」
" 'iine'ahsuy horokewpo, taa hosiki kiyanne horokewpo kumahnuure rusuy kusu tepaha ku'ekira wa kumakan 'ike, 'iruska wa makan teh mokoro. yooponi 'inoskun horokewpo suy nah tepaha ku'ekira 'ike tah suy 'emokoro. yeeruye poniwne horokewpo suy nah kukara 'ike , tani nani 'ennosipa wa makan"
「ねえ、男や、この前はあの上の男に嫁を世話したかったから、そのフンドシを持って上がってきたけれど、当人は怒って、家へ帰って寝てしまった。後で真ん中の男のフンドシを又持って逃げてきたが、これもまた寝てしまった。一番下の男も同じようにしたら今度はすぐ私を追いかけて来たのだよ。」
Kuararunpûru orowa basu a=o wa 3-jikan pakno paye=an ora cip a=o wa suy 3-jikan pakno paye=an okake ta easir Tamannegara Kokutitsukôen otta sirepa=an ruwe ne.
クアラルンプールからバス三時間、ボート三時間行ったところにタマンネガラ国立公園はある。
Kuararunpûru wa kuruma ani kita eun 3-jikan pakno paye=as wa Oran'asuri utar kor kotan ci=kosirepa ruwe ne.
クアラルンプールから北へ車で3時間行くと、オランアスリの村があります。
pet ka… pet or un kukarpa… k=arpa akusu okkayo utar cep uk kusu ya etaye kor an wa kani ka cep ku=kor_ rusuy kusu pet or un oma wa ya ku=kisma wa apkas hi ta ku=yayeosma.
川へ私は行くと、男たちが魚を獲ろうと引き網をしていて、私も魚がほしいので川に入って網を掴んで歩いていたところへ
aynu oro ta ray yakun aynu hura kokararse p ne ruwe ne na.
人間がここで死ねば、ここは人間の匂いがまとわりつきますよ。
ene iki=an a hi neno, nomi pa yakne a=posantek or unno kakarak punki (anak) an yakne,
私がしてきたのと同じように祀ったならば、子孫の代までハシボソガラスが番人であるならば、
ne'an pooho 'oskoro kusu taa, cis yahkayki taata pon 'etuhka taa waawaase kusu 'an koh monimahpo kotahma, nah kii manu. nah kii 'an taata kema'etuhseka. 'uncikes, niwa 'ohta karakahseka 'oman yahka suy 'eh koh ne'an monimahpo kokarakahse 'anah taa suy kema'ekahkawe 'ociwe nah kii manu.
その自分の子どもが恋しくて、泣いたのだけれどもそのカラスの子がワーワー泣いては娘に付きまとったりしていたとさ。うるさいからカラスの子を蹴飛ばした。すると炉尻の、庭の方へ転がっていったがまた戻ってきて、その娘のところに転がってきて、また足で蹴飛ばして投げたりしたとさ。
teeta anakne suma a=ésitan wa cise otta an ama. mata an kor omkekar kur an hi ta néan suma abesokot ta an=ama wa a=sésekka. suma a=sésekka tek omkekar kotom an kur a=tumamte. suma sések hum an=eraman cik suma kaske wakka an=ota tek tepa a=kokarasseka. a=kokarasseka tepa itekke uhuy kuni ne a=kar. tepa uhuy cik ene a=kariisam kusu wakka an=ota. néan tepa a=kokarasseka wa omkekar kur a=tumamte. akorkay ekuskonna suma a=sésekka cikanakne suma perke nankor kusu iyaykipte. wakka an=ota wa pirkano a=nukar wa tepa somo uhuy na ari humas cik tepa a=kokarasseka wa suma a=tumamte.
昔は、石を捜して家に置きます。 冬になると、風邪をひいた人が出たときに、その石をいろりにおいて熱します。 石を熱して、それを風邪をひいたような人に抱かせて寝かせます。 石が熱くなった感じがわかったら、 石の上に水をかけて、布を巻きます。 巻いた布が決して燃えないようにします。 布が燃えたらどうしようもないので、水をかけます。 その布を巻いて、 風邪ひきさんに抱かせて寝かせます。 でも、急に石が熱くなったら石が割れるので、危ないです。 あんまり熱すぎると危ないです。 水をかけてきちんと見て、布が燃えないぞ、と思ったら布を巻いて石を抱かせて寝かせます。
nukaraha ne'ampe taa, sine monimahpo taa, notan kamuhu キズツイタリ teh taa puy sanketa 'an teh suukawka 'an manu. monimahpo makanihi nukara kusu taa, nah yee manu.
見ると、そこに娘が一人、頬に傷がある娘が、窓のそばに座って、縫い物をしていたとさ。女が浜から上がってきたのを見て、(娘は)こう言ったとさ。
mukaraha 'ani taa nii tohpaha ne taa nonna 'itah manu. nah kii yahkaykei taa neya nii horah ka hankii manu.
それからマサカリで木を切りつけてお祈りを唱えたとさ。こうしてもその木は倒れなかったとさ。
nukara koh kira wa 'asin teh taa, 'orowa taa, 'otaka 'ene san teh taa, cise 'ene san. monimahpo sanu wa 'oman manu.
見ると、その子は逃げ出して、そこから、浜の方に下りて行って、うちへ帰った。娘もまた下りて行ったとさ。
nukaraha ne'ampe hemata ne 'ankara kamuy 'acahcipo cisehe 'ankowente hee, nah 'eraman kusu taa, toonupuru'usika 'omantehe ne'ampe taa yoy cise kara manu.
見ると、何でまた神のババが家を壊したのかと思っていたら、一日経って見たら山のふもとに良い家が建っていたとさ。
nukaraha ne'ampe sine horokewpo 'o'ara ninkaaripuynu horokewpo. setarus mii horokewpo taa tani taa, cipoo wa san manu.
見ると、一人の男が、片方の耳に穴があいてる男が、イヌの毛皮の着物を着た男が、いま舟をこいで下りて来たとさ。