A=netópake epitta kunne húre hup an wa kettok=an hi (Bara-sin) ka an.
全身に赤茶色の盛り上がった発疹 (バラ疹) が現れることもあります。
A=netópake epitta kunne húre hup an wa kettok=an hi (Bara-sin) ka an.
全身に赤茶色の盛り上がった発疹 (バラ疹) が現れることもあります。
kunne takuppe hure takuppe eurokpare ru kane nitay cicari nitay euroskire
黒い谷地坊主や赤い谷地坊主が林立して水銀の林散らばった林が立っている。
Erana katkemat ene hawean hi; "Te-Ataarangi-hô anakne, ani Maori itak a=tusáre wa an pe ne wa, rupnekur utar ne yakka pirkano ki kuni p ne." Erana katkemat purasuchikku ani a=kar áne nit ínep ('húre p' 'retar pe' 'kunne p' 'siwnin pe') eywanke kor, iroho neya hempak pe neya Maori itak patek ani ye wa ene a=ki hi i=epakasnu ruwe ne.
エラナさんは、マオリを復興へ導いたテ・アクアランギ法とは、大人に有効な学習方法であると解き、赤・白・黒・青の細長いプラスチックの棒を使いながら、色や本数をマオリ語のみを使いその方法を説明した。
repotpe tonto yaotpe tonto ciwetantaku p ketkar puye cupekare p eoyauna- teske kane p kane kuwa cinoye kuwa husko us pe kunne ussi ne asir us pe hure ussi ne citurasire
海獣の皮と陸獣の皮とを縫い合わせたもので皮張りの穴が向かい合ったものを肌にぴったりとはつけずに着た者で,金の杖ねじれている杖は古くついた血が黒い漆のように新しくついた血が赤い漆のように(杖を)這い上がる。
a=ye rok kuni tumunci ekasi tumunci kuwa etete kane seturu kasike tumunci huci repotpe tonto yaotpe tonto a=uekar pe ne _hike tam kus kuni a=erampewtek pe eoyauna- teske kane tumunci kuwa husko us pe kunne ussi ne citurasire asir us pe hure ussi ne citurasire
いわゆるトゥムンチ爺さんが魔神の杖を杖にしてその背後にはトゥムンチ婆さんが海獣の皮と陸獣の皮とを組み合わせたもので刀が通るかわからないものを肌にぴったりとはつけずに着て魔神の杖は古くついた血が黒い漆のように(杖を)這い上がり新しくついた血が赤い漆のように(杖を)這い上がる。
kunne hayokpe esiyarpok- anpa kane arki hi ta tumunci ekasi kor a kuwa a=corpokike eotke wa i=osawsawa i=punpa hine hure yaci yaci teksama i=easi tuykasike itak’o hawe ene oka hi
黒い鎧を自分の小脇に抱えて戻って来たときに,トゥムンチ爺さんは持っていた杖を私の下に突き刺して私を揺さぶって持ち上げて赤い谷地谷地のそばに私を立たせながら言ったのはこうだった。
kunne sirar ka retar rir osma wa, atuyso ka ta húre cup ratcitara hetuku ruwe ne.
黒い岩の上に白い波が当たり、海面に赤い太陽がゆっくり顔を出します。
ekasi: numaha hure p anak a=sitoma p ne ruwe ne korka, numaha kunne kamuy anak pase kamuy ne ruwe ne.
おじいさん: 毛の赤いのはおそろしいもんだが,毛の黒いクマはえらい神様なんだ.
a=kotukka YA oyakoyak un a=kikkik wa kunne wa okere wa ISA or un, kuneywa okuyma yu... sospari akusu so... sekor pe... sekor haw... hure wa a=kikkik wa tane roy... ray noyne an wa ISA or un a=tura akusu ISA or_ ta ray TTE se... sekor ku=nukar kor
くっつけられたりや、あちこちを殴られて、黒くなってしまって、医者のところへ…、朝、小便した…寝小便したと言われて(?)殴られて、もはや死んだようになって、医者に連れて行かれると医者のところで死んだっていうのを私は見て…
kunne rerko noiwan rerko tokap rerko noiwan rerko a=koyki ayne huri tumi yayeposore a=ki hine pakno ne kor a=kor a mosir a=oyramnere
夜の日数は幾晩も昼の日数は幾日も戦ったあげくフリとの戦いをすっかり片づけ終えてそうして私たちの国に心が移った。
enkasike nispa mutpe otu santuka oukaoma uepusakur- suypa kane casi kotor mike kane kurkot kane oharkisoun pon menoko an nankor _ya? nupur pe sone nupur cannoyep tusu cannoyep esirutumta- nuyna kane mukke turenpe ekimuykasi tewninpaye sara turenpe kapap say kunne episkanike say’unitara pa
その上に勇者の太刀の多くの刀の柄が積み重なり房飾りを揺らして山城の天井が輝いたりかげったりして,左座に若い女がいるのだろうか,巫力の強い者に違いなく巫力の現れトゥスの現れを頭飾りをかぶって隠しながらも隠形の憑き神はその頭の上でまたたき現形の憑き神はコウモリの群のように彼女のまわりに群れている。