"kusu taa, hanka 'enrayki." nah yee manu.
「だから、どうか私は殺さないでくれ」と言ったとさ。
kusu yaynu kus poronno omare hine oraun kasi ta as hine,
と思って、たくさん入れて、その上に立った。
“kusu hokure kira yak pirka.”
「では、すぐに逃げた方がいい」
kusu e=iki p ka a=erampewtek a p
なぜあなたがそんな(ご飯に炭をかけるような)ことをするのかもわからないでいたが
kusu Sipicar cep ot korka etarka etarka ne
そのために静内川は魚が多いけれどもむやみやたらに
kusu an pe ne. newaoka wen kamuy
そうなるのだ。その悪い神が
kusu Sipicar, na kusu an pe Sipicar,
なので静内川、そういうことであるのが静内川
kusukeraypo ipe=an kor oka=an pe ne a p
おかげで食べて暮らしていたのだが
kusukeray a=kor son utar a=ere kor oka=an
そのおかげで子供たちにも食べさせていた
kusuri ne a=eniste p kikinni ne yakka
薬として頼られているキキンニであっても
kusuritesu=an(?) kunine iki wa i=kore’
薬が逸れるように(?)してください』
kusu ne noyne nep siyeye nep tasumi
そのような兆しがあっても何の病、流行病も