mokoroho ne'ampe 'anayne taa, 'inoskun horokewpo taa, sinke'ikehe taa,
寝ていたのだが、真中の男がその翌日、
mokoroho ne'ampe 'anayne taa, 'inoskun horokewpo taa, sinke'ikehe taa,
寝ていたのだが、真中の男がその翌日、
mokoroho ne'ampe taa 'acahcipo taa, ヨナカニ taa, nah kii manuyke taa,
寝たときそのババが、夜中に、こう言ったとさ。
mokoroho ne'ampe taa, イチバン poniwne monimahpo taa, cise 'ohta 'an teh taa,
寝たのだが、一番下の娘は、家で留守番していて、
neeteh tani taa mokoro manu. mokoroho ne'ampe taa, 'anayne taa 'ohoro hetaneya tuunas hetaneya 'anayne yaymososoho ne'ampe taa, 'ipekarachi 'omantene taa 'acahcio moymoyehcihi nee manu.
それで今度は眠ったとさ。眠ったら、やがて長い時間がたったか、それともすぐだったか、目が覚めたのだが、食事の用意をしてから、ババをゆり起こしたとさ。
neeteh taa 'anihi kayki horokewpo sanketa mokoroho ne'ampe taa, suy 'acahcipo nah kii manu.
そうして自分は男のそばに寝たんだが、またババはこう言ったとさ。
'an 'ayne taa, 'acahcipo 'omayehe kaari taa mo... horokewpo tah mokoroho nee manu. 'acahcipo 'imiyehe mii teh, 'acahcipo, 'acahcipo 'imiyehe ne'ampe taa, cikah rus nee manu. ハクチョウ rus nee manu. neyke taa mii teh taa, mokoro yayne tani taa, 'acahcipo taa, hemata hawehe 'an manu. nuuhu ne'ampe 'acahcipo kimma san manu.
そうして、ババのふとんで、女いや男は寝ていたとさ。ババの着物を着て、ババの、ババの着物は、ハクチョウの毛皮だったとさ。それでそれを着て、寝て今、ババが何か言う声がしたとさ。それを聞いて、ババが山から下りてきたとさ。
neeteh taa 'orowa 'okaaketa 'imiyehe sohkara koro teh taa mokoro manu.mokoroho ne'ampe taa sinke'ikehe numa teh taa tani 'oman manu. hamo 'ipe. (うん。M)
そうして、それから着物を敷いて寝たとさ。寝て次の日起きて今、出発したとさ、何も食べずに。(うん。M)
katuhu kara ranke taa kaskepoka mokoro. kaskepoka mokoro 'ike taa, nani yoy horokewpo taa tura mokoroho takara. ranke 'orowa numa ranke taa 'orowa cise 'ohta makan. suy nah 'an ko'omantene 'asin koh 'otakaata san koh, 'otakaata taa, アノー takara horokewpo katuhu ta'ah kara manu. katuhu kara ranke kaskepoka mokoro. mokoro 'ike taa ne'an takara horokewpo 'eh manuyke taa tura mokoroho takara.
男の人形を作ってはその上に寝た。その上に寝ていたが、すぐにその美男に抱かれる夢を見た。毎晩そんな夢を見て、それから家に帰っていった。また同じように外へ出て、浜に下りて、浜辺で夢に見た男の人形を作ったとさ。人形を作ってその上で寝た。寝たらその夢に見た男がやって来て抱かれる夢をまた見た。
konkeni'ah yohte wa ranke 'ike sapahka kokarikari teh cise 'ohta 'ahun teh taa, nani taa mokoro manu. mokoroho ne'ampe taa,
イロマキの樹皮をはがしてきて頭に巻き付けて家に入ってきてそれで、すぐ寝てしまったとさ。寝たのだが、
" 'ayyuhpo yuhpoho, 'anahkapo 'ahkapoho naa, kinta makapahci 'ike 'okore 'unkayoh 'e'iskahci ('eysikahci) manu. tah kusu tani taa 'utah taa mokoroho nee manu."
「兄さん達も、弟も、山に行ってみんなウンカヨにさらわれたから。だから、今二人で寝てたのだとさ。」
Sannupista sine 'acahcipo... monimahpo sineh reske. monimahpo sineh reske ike taa reske yayne monimahpo taa poro manu teh tani taa 'acahcipoho reske. monimahpo taa 'ehahtaa, taa kinataa 'ehci, kihci yayne tani taa mokoro 'ike taa kunne mokoro 'ike 'ene... moko- アノ(食べなさい、おいしいわ Si) mokoroho ne'ampe taa 'etooroho manu. イビキカイタリmanu. デ 'ene kii manu.
サンヌピシ村に一人のババが娘を一人育てていた。娘を一人育てて、育てているうちに、その娘は大きくなって、もうババを養うようになった。娘はユリ掘りに行き、フキとりをして食べして、夜は寝て、日を重ねていたが、……(食べなさい。おいしいわ。Siと)ある夜寝た時、ババがいびきをかいたとさ。そして、こう言ったとさ。
mokorohci yayne tani taa, re'usi teh taa, sinke'ikehe taa, poniwne horokewpo taa, niina kusu makan manu.
寝ていたが、一晩泊って、その翌日、末の男がマキとりに山へ行ったとさ。
mokorohci ike taa, 'orowa taa, tani haciko horokewpo taa, 'inos-, poniwne horokewpo taa, niina kusu makan manu.
寝て、それから、今度小さい男、中の…、下の男が、マキとりに山へ行ったとさ。
mokorohcihi ne'ampe taa, tani taa neya 'unkayoh taa, 'unkayoh taa mokorohci 'ike taa 'etoorohci manu. 'etoorohci manuyke taa,
寝てから、今度そのウンカヨが寝てたのだがそこでいびきをかいたとさ。いびきをかいたのだが、
mokorohci yayne tani taa, monimahpo taa, イチバン poniwnepe taa, niina kusu makan manu.
しばらく寝てから、娘、末の娘がマキとりに山へ行ったとさ。
mokorohcihi ne'ampe taa 'anayne taa sineh "a'ih", sineh "a'ih", nah kihci yayne taa 'okore taa rayahci manu. yaykamehci teh 'okore rayahci manu.
寝ていると、一人が「あーあ!」また一人が「あーあ!」と言って、みんな死んでしまったとさ。自分たちの肉を食ってみんな死んでしまったとさ。
tura mokoroko teh 'orowa taa yaynuyna manu.(うん。M)ウン,
いっしょに寝てから男は隠れたとさ。(うん。M)うん、