monimahpo tani taa, 'ipehci 'okorehehcin taa 'ipehci manu.
娘は、食べるものはみんな食べたとさ。
monimahpo tani taa, 'ipehci 'okorehehcin taa 'ipehci manu.
娘は、食べるものはみんな食べたとさ。
monimahpo 'utah 'okayahci 'anihi neyaa nah taa 'eramanihi nee manu.
下の娘は、姉娘たちがここにいたのだなあと思ったのだとさ。
"monimahpo 'uta sinenehka アノー tope'enke horokewpo 'utah cisehehcin naa suy puntu nuye 'ahcahcipo cisehe naa peeketuhu ka hannehka. ジブンタチモ 'eykaasiwahci シテ ソノウチ horokewpo 'utah cisehehcin ミナ peyketuhu pe neya wa ne'an ジブンタチ 'onne ne'an 'iruskahci kusu 'ene'anii! "
「娘たちだけでタケけずり男たちの家やまた柱描きババの家が洪水で流れたのではない。僕たちも手伝ってそうして男たちの家もみんな流れたのに、僕たちのことをそんなに怒るなんて!」
monimahpo niya niya niya niya 'uncikes 'ene 'ociwe manu.
女はniyaniyaして炉端に投げたとさ。
monimahpo taa 'ee ka 'ecaake manu. 'anihi kina, 'anihi suke 'an 'ohta taa horokewpo taa suke 'an 'ohta taa, neya 'otuy tura suke. monimahpo sapahkaha naa 'okore kara. tuyehe naa 'okore kara rankeアタリマエニ suke 'an 'ohta taa monimahpo koyki, nah kii manu.
娘は食べるときに頭をとってきれいに料理したとさ。男は煮るときにその丸ごとはらわたごと煮た。娘は頭をみんなとって料理した。切ってちゃんと料理していたから、男はそれをいつも怒って娘をぶっていたとさ。
"monimahpo 'uta, hanka monimahpo hanka ciste kusu. 'issinno ki'anne nanna nanna ne'ampe taa, cepehtekamuy horokewpo 'otusmaki ike tani sam teh 'an" manu.
「姉さんたちはね、娘さんを悲しませないよ(安心しなさい)。一番上の姉さんは、豊漁の神に救われて今その神様と結ばれている」ということだ。
monimahpo taa neh ka yee ka hankii manu. yee ka hankii teh taa, horokewpo tani neya seh naa puni'ike nukara 'ike neya cihpoho taa isam manu.
娘は何も言わなかったとさ。何も言わないから、男は寝台を持ち上げて見たらそのチッポ虫がいなくなっていたとさ。
(monimahpo taa) horokewpo taa, tani taa pon horokewpo tura teh taa, 'aacaha tura teh taa sapahci manu, pon horokewpo.
(娘は)男は、その男の子と一緒に、男の子は父親についてそこへ下りてきたとさ。
monimahpo ne'ampe poniwneハ アノー 'ohcaraha muhrunekoro, ソレカラ 'inoskunmonimahpo taaマンナカノトコ, ソーシテ イチバントシイッタmonimahpo ハ アタマノホウ, ソレデコンダネ、
娘は、下の娘は尻尾の方を枕にして、それから真中の娘は真中のところ、そうして一番上の娘は頭の方を枕にして
'acahcipo (monimahpo) horokewpo 'utah kumah nuure rusuyahci kusu. kesito'asinkoh niinahci kusu kumahnuure rusuyahci kusu kukarahci 'ike 'iruskahci koh sapahci, 'iruskahci koh sapahci. poniwne horokewpo pateh taa, 'ani(hi) 'ennospa wa makan."
ババは、「娘を男たちに嫁がせたいと思って、毎日マキとりをして、嫁を取らせたいと思っていろいろしたが、みんな男たちは怒っては帰ってしまった。末の男だけが私を追って山に上ってきた。」
sine monimahpo 'ani ike taa, cehkoyki koh 'ee, niina koh kuru, nah kii yayne taa sine too suy niina kusu manihi ne'ampe kinta makanihi niina, niinaha ne'ampe taa, 'orowa taa see teh taa 'orowa sanihi nee manu.
一人の女がいて、魚をとっては食べ、マキをとってはくべしているうちにある日またマキとり、山へ行ったら山へ行ってマキをとった。マキをとってそれからそれを背負って下りて行ったとさ。