a=poho mosma cin'=an _wa a=pirkakar wa
息子とは別に皮張りをして上手に作り
Uracia kotan noske ta ene hotuypa: "A=kor nispa, i=honnere yak pirka! Asinuma hosipi=an ciki suy teskarkor=an kusune na! Nen ka i=mosma wa nitan no teskarkor hawe!."
ウラチアは村の真ん中で叫んだ事には、「私の旦那様、私を戻してください!私が戻ったらまた伝言をします!私は一番速いです!」
B: k=onaha kor huci anak, pirautur or ta hetuku hi tomta k=eramuan. k=onaha pon hi wano, unuhu ka huci ka orawki hine, ora mosma mosma okay pe ani, nep ka somo hawean ruwe ne. kani anak, makunhuci aynu ne p ku=ne wa, oya arwan ku=sinrici anak sisam ne ruwe ne aan. wa kusu, puri ne yakka sisam puri patek ne wa, aynu puri oar k=eramiskari no, a=utari k=omotokor kunak ku=ramu ka somo ki no k=an.
B: 父方の曽祖母が平取で生まれたと 最近になって知りました 父が早くに 祖父や母を亡くしていて その他 諸事情があり 何も(ルーツのことは)話すことが なかったんです 僕は曽祖母がアイヌであり 他の7人は和人だった訳です だから 家庭生活も和人の習慣ばかりで 全くアイヌ文化に触れることもなく ウタリ(アイヌ民族)にルーツがある事など全く思ってもいませんでした
koyaykatcipi koyay… kosma …sma … kosmacici …kamuy ki wa i=sermakus wa i=kore yak pirka. an kuskeray siknu ne manu p a=ki siri ene an sekor hawean=an kor
神様がよみがえって、私の背後に憑いてくださったらよい、いらっしゃったおかげで私は生き延びられたのだ、というと、
sine yeesu macihi tura 'okayahci. 'okayahci yayne taa アノー simah kemaha kuysapaha 'ohta huhpe 'an manu. huhpe 'ani 'ike taa, 'anayne コンダ ソノ コンダ ソノ kuhpehe caro'osma 'ike タマゴ フタツ デハッタト、 niinum tuh pis 'asin manu.
一人のイエースが妻と暮らしていた。そうしているうちに、女の足の膝に腫れ物ができたとさ。腫れ物ができてしばらくして、コンダソノ腫れ物に口があいてタマゴが2ツデタト、木の玉が2つでてきたとさ。
Tu cup re cup etoko ta, k=úrepetami (oro ta harki ruweaskepet) tanne kuni ku=ramu wa, ku=tuye ruwe ne. Kuwanno etupsi ku=tuye patek ka somo ki no, utorsama ka ku=petu ruwe ne. Pirkano ku=ki easkay wa ku=katucaktek sekor ku=yaynu wa k=an a korka, ponno síran kor ne k=úrepetami harkisama arka ruwe ne. Ne amihi komke wa k=úrepetkamihi osma kusu, uweepakita arka ruwe ne.
2ヶ月3ヶ月前に、私の足指の爪(左の親指) が長いと思って、 私は切りました。 真っ直ぐ先端を切るだけでなく、 横側も細く切ったのです。 きれいにできてさっぱりしたと私は思っていたのですが、 しばらくするとその私の足指の爪の左側が痛くなったのです。 その爪が曲がって私の足指の肉に突っ込んだので、だんだん痛くなりました。