"rupus moya kaskene 'aarehci kusu."
「凍ったゴザの上に座らせますから」
huhro ne 'an ciki rupus moya
ゴザがあったら 冷たい
huhrone 'an ciki weesiriki rupus moya
huhrone'an ciki weesiriki rupus moya
moyuk ku=nukar rusuy korka(korkay)ku=nukar akusu kira wa isam.
タヌキを(私は)見たかったけれど、(私が)見たら逃げてしまった
moyono an kotan nea a=unuutari kotanu ne wa
人口の少ない村はその私の母親の村となり、
moyono kotan a=ne hine oka=an orano
人数の少ない村として私たちは暮らしていて
moyono kotan a=ne hine oraun konto
人の少ないながらも村になって、それから今度
moyono an kotan a=ne hine oka=an a=unihi ka nea nispa
人の少ない村となったのです。私の家も旦那
“monak sakanramkor pa p ene, kamuy utari ene hawoka wakusu
「ただでさえ短気であるものが、カムイたちがそのように言うので、
monasap=an yaymonikor=an no ek=an ka
私は忙しくて、忙しくて、来ることも
moyre ruwe an hi an? suke=an okere.”
遅いのかしら? 料理ができましたよ」
moymoyke=an ka somo ki no an=an a p
私は動かないでいた。