new ka a(?) too tuyma hi ta
どこかずっと遠いところに
newka... ney wa ka i=amkir pekor ne okay pe ka hawoka.
どこからか私を見知っているかのように言っている。
“new ka tuyma no a=tura ka somo ki no
「どこにも遠くへ連れて行かないで
new ka ani eci=sitoma ka eci=emawkowen ka somo ki yak oraun
何にあなた達は恐れることも、運が悪くなることもなく、それから
new ka surku o hene new ka ki ka somo ki no an na
何も毒を入れることも何もできずにいたのだ
“newkane wa ne nispa mosmano oka=an yakun
「ひょっとしたら、その旦那に何も言わずにいたならば
new ka ne wa i=nukar kuni a=eohaysitoma p ne kusu
どのようにかして私を見るのではないかと恐ろしかったので、
new ka eci=iresu hi eci=ewen ka somo ki kusu ne na.
あなたたちが子育てをすることで、悪いことはおこらないでしょう。
new ka ukoyki katun hene ki pa ka somo ki siri
どうにも喧嘩する素振りもなく、その様子に
“new ka a=e=pa katu an a p kus un.
「なんとか私はあなたを見つけたというのに。
new ka an pe an ciki mak iki=an wa, nusakorkamuy
何かあったらどうするかと思っていましたが、祭壇を司る神、
new ka ani a=e=korewen ka somo ki wa
何も運の悪いこともなく
konto new ka hokuhu kar wa
その夫をどうにかして
oraun new ka patomam(?) noyne hawas kar(?) kor
それから何か流行病の気配があっても
tuyma no new ka a=korar ka korayniwkes
遠くへ嫁にやることが出来ない気がして、
“te wano anakne new ka hawas yakka
「これからはどんなことを言われても、
a=ahupkar kuni new ka a=ye hene ki ka somo ki no
私も養子にするとも何も言ったりすることもなく
‘a=erampekamam ruwe ne. new ka e=wentarapare hene
『私もそれについて思い悩んでいたのだが、何とかしてお前に夢を見させるなり
a=ki oraun sonno ka new ka wentarap hene an ka somo ki
そうして、それから本当に何も夢を見ることもなく、
MACI or un k=arpa kusu newka k=us pe ka isam wa hantasi ne wa k=apkas suma poronno an pe ne kusu ku=kema arka wa.
町へ私は行くのに、何も履き物がなくて、裸足で私は歩いて、石がたくさんあるものだから足が痛いよ。