“ ney ta ka paye=an yakka
「どこに行っても
ney ta ka eun paye=an kor anakne
いつかそこへ私が行ったら
ney ta ka nep ka kor rusuy pe an wa ne yakun
どこか、何か欲しい物があるのであれば
ney ta ka ussiw ne poka oka=an rusuy kusu arki=an ruwe ne”
どこかでせめて召し使いとしてでも暮らしたくて来たのです」
ney ta ka nep ka a=ekimatek pe hene oka kus ne kor
いつも何か私達を脅かすようなことがあれば
ney ta ka a=onaha ray sirihi poka a=pa an hawe ka isam no
どこかで父の死んでいる姿さえ見つかったという話もなく、
‘ney ta ka eci=siknure hi ne nankor.’
『どこかでお前たちが生きていることだろう。』
ney ta ka k=arpa wa cise soy ku=nukar kor pirkano a=casnure wa ku=nukar. tan cise or_ ta oka kur anakne niwasnu kur patek an pe ne... ne ruwe ne sekor ku=yaynu.
私はどこかへ行って家の外を見ると、きれいに掃除してあったのを見た。この家に住む人は働き者ばかりなんだと思った。
ney ta ka cape suy kirirse kor an na. okewe…okewawa…okewaek…
どこかで猫がまた鳴いているよ。
ney ta ka kuca or_ ta h_ene aynu oka sekor yaynu (=an),
どこか、狩小屋にでも人がいるだろうと思って、
ney ta ka e=siknu ruwe somo ne an.
どこかでお前が生きているということではないか。
ney ta ka a=nukar nankor” sekor yaynu =an
どこかで(男性が)見つかるだろう。」と思って
ney ta ka sinot=an wa a=eramiskari aynu haw as kor,
『どこかで遊んでいて、知らない人間の声がしたら、
ney ta ka arpa=an wa inkar=an kunak a=ramu kor an =an,
いつか、行って見てやろうと私は思っていた。
ney ta ka kira wa oka yak pirka."
どこかへ逃げていなさい」
ney ta ka e=utari okay pe ne ya
誰もおまえの親族はいないのか?
ney ta ka aynu a=nukar wa
どこかで人を見つけ
ney ta ka ney ta ka iperusuy kane
どこかでお腹を空かせて