neyahka taa yuhpo yuhpo taa 'ampene nah mokorohci manu.
でも、兄さんはそのままぐっすり眠っていたとさ。
neyahka taa yuhpo yuhpo taa 'ampene nah mokorohci manu.
でも、兄さんはそのままぐっすり眠っていたとさ。
neyahkayki taa 'anihi kayki toyre'an, siina'ampe taa 'unci'u'aare 'ike taa 'imiyehehcin taa 'onne taa sahke. 'enmiire koh taata taa, haciko'oo 'opas rukum taa, 'opas takuhpe taa, taata 'an kusu 'an manu.
だけど、自分はぬれていたから当然火をたいて、その着物を火に向けて乾かした。自分が着物を着たら、小さい雪のかけら、雪のかたまりがそこにあったとさ。
neyahka horokewpo taa, 'anayne suy taa, sine sihkewehe 'onne taa,
だけど男はそのままいると、また一方の隅から、
neyahka naa アンマリ poro kayki hannehka neyahkayki naa haciko yahkayki cehkoyki ka 'e'askay. niina ka 'e'askay manu.
だけどまだあまり大きくなくてまだ小さかったけれども、魚とりもよくできたし、マキとりもよくできたとさ。
neyahkayki taa ne'an horokewpo 'uta kon rusuyahci 'omantene taa cepehtekamuy horokewpo nee kusu tani neya 'amahkahci kontehcipe nee manu.
そうは言っても、その男は親たちに嫁にほしいと熱心に頼んでいたが、何しろ魚神の立派な男だったので、今その娘を嫁にやることになったとさ。
neyahkayki taa suy sine too, suy taa 'otakaata sanihi ne'ampe taa 'acahcipo taa, suke teh taa, sahke teh sanketa taa 'imiyehe rasiyehe 'uyna kusu 'an manu.
だけれど、またある日、またその浜に出たら、そのババがゆでて、干して、そのそばで衣のシラミをとっていたとさ。
neyah taa orowa suy taa cise ohta 'ahupahci. cise 'ohta 'ahun. cise 'ohta ahupahci.
それから娘たちは家に入った。家に入った。皆で家に入った。
neyahkayki taa horokewpo taa, rokahci 'omanteyne taa, 'oro 'asipahci karahci 'ike, taa heekopohohcin, tekihi taa, リョウホウカラ heekopohohcin tekihi 'ukahci teh taa 'ampahci 'ike taa, nii kaske 'ene rikipahci manu, herikoh. cuhkamuy 'ohta rikipahci 'okayahci manu.
そう言ったけどその男たちは、そのまま座っていて、そこから出ようとした時、その妹たちの手を、両方から妹たちの手を取って連れて行って、木の上に上らせたとさ、上の方に。こうして、日の神様のところへ上らせてやったとさ。
neyahkayki taa suy, sine 'ukuran suy mokoro 'ike taa suy nah mokoro 'etooro, 'etooro manuyke suy naa,
だけれどまた、ある夜、また寝たときいびきをかいて、また、
ne-, neyahkayki taa neya シタカラ、taa puhko(?) 'oman nuhsu ne'ampe taa, 'oman kusu 'an manu. 'an 'omanayne, taa, sine cise 'an.
こう鳴いていたが、その下をソリが、通っていったとさ。しばらく行くと、一軒の家があった。
kunne neyahka toono neyahka hecire kanne oman manu. hempara ka sihtoono taka an=wante ka han kii.
夜でも昼でも遊びながら行った。(今が)いつか、昼なのかもわからなかった
nah yee manu. neyahkayki seta haw ne kara 'ike taa 'oman manu.
と言ったとさ。それなのにイヌの声をまねして行ってしまったとさ。
an=ohawhe neyahka okore nihci. an=ponihi ka okore nunnunahci.
私達のスープも全部きれいに飲み、骨までも全部しゃぶって食べる(ので嬉しい)
niina=anahcihi neyahkayki heekopohcin anpene etorannehci.
私達は薪取りをしたが、妹達はたいへんおっくうがった。
neeteh tani taa 'orowa neyahkayki taa tani taa suy hekimoh makanihi ne'ampe taa kinta makanihi ne'ampe sine nii, 'orii nii humihi kayki renkayne 'an nii taa, taa tani tohpa manu. horahte kusu neyke 'amahkahahcin taata macihihcin taata 'okaychi hii, nah taa 'eraman kusu
そうしてそれからそうしていたけれどまた山の方へ登って行ったら、一本の木があって、高い木の音がして、こんどその木を切り倒したとさ。木が倒れて、そこに娘が、妻がいるだろうと思ったからだ。